Вальтер Скотт - Том 1. Уэверли
- Название:Том 1. Уэверли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Том 1. Уэверли краткое содержание
Уэверли - первый роман Вальтера Скотта, который был опубликован анонимно. Действие романа разворачивается в Шотландии, в 1745 году во время якобитского восстания, когда была совершена последняя попытка реставрации династии Стюартов. Главный герой — Эдуард Уэверли принимает непосредственное участие в этих событиях.
Том 1. Уэверли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
***
Орден Подвязки — высший английский орден, которым награждали только представителей знатнейших родов. Число его членов, кроме иностранцев и принцев крови, не должно было превышать двадцати шести человек, включая короля. Процесс пожалования в кавалеры ордена происходил в Уиндзорской часовне св. Георгия в весьма торжественной обстановке. Естественно, что консервативный сэр Эверард высоко ценил этот орден.
Голубая мантия. — В Англии гербами знатных родов занимается специальная Коллегия герольдии, один из членов которой носит голубую мантию и сам называется Голубая мантия.
***
...лишился звания члена колледжа... — В состав Оксфордского университета входит ряд колледжей, и студенты наряду с преподавателями являются прежде всего членами определенного колледжа. Так называемые полноправные члены колледжа (fellows) выбираются из числа лиц, имеющих ученую степень. Они получают содержание от колледжа и обычно живут при нем. Отказавшись присягнуть Георгу I, будущий капеллан сэра Эверарда вынужден был покинуть колледж.
***
Скалигер Жюль-Сезар (1484—1558) — французский теоретик литературы, знаток античных авторов, в своей «Поэтике» (изданной в 1561 г.) предвосхитивший многие идеи классицизма.
Бентли Ричард (1662—1742) — выдающийся филолог и критик, автор ряда сочинений об античных авторах.
***
Тассо Торквато (1544—1595) — итальянский поэт эпохи Возрождения, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1575, издана в 1580 г.).
***
Игра в гусёк — настольная игра, в которой по клеткам картонной карты передвигаются по особым правилам фигуры, в зависимости от числа очков на брошенных костях.
Мильтон Джон (1608—1674) — великий английский поэт и политический деятель английской революции. Его поэмы «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671) в библейских образах передают пафос революционной эпохи.
Спенсер Эдмунд (ок. 1552—1599) — английский поэт, автор сонетов и фантастической поэмы «Королева фей».
Дрейтон Майкл (1563—1631) — английский поэт, автор исторических и биографических поэм.
***
Пульчи Луиджи (1432—1484) — итальянский поэт, автор пародийной поэмы «Большой Моргант» (1481—1483), высмеивающей рыцарские романы.
***
«Декамерон» — сборник новелл итальянского писателя Джованни Боккаччо (1313—1375).
***
Фруассар Жан (1338—1410) — французский поэт и историк, автор монументальной книги «Хроника Франции, Англии, Шотландии и Испании», излагающей историю этих стран с 1325 по 1400 г.
***
Брантом Пьер (1540—1614) — французский мемуарист, автор книг «Жизнеописание великих полководцев», «Жизнеописание знаменитых дам» и «Жизнеописание галантных дам».
Де ла Ну Франсуа, по прозвищу Железная Рука (1531— 1591) — французский гугенот, талантливый полководец и автор книги «Рассуждения о войне и о политике».
...он научился сравнивать дикий и распущенный, но суеверный характер сторонников Лиги с суровым, непреклонным и порой беспокойным нравом гугенотов... — Речь идет о религиозных войнах во Франции второй половины XVI в. Гугеноты — французские протестанты. Лига — «католическая лига 1576 г.» — объединение католических сил Франции, возглавлявшееся феодальной знатью. Во главе Лиги стоял герцог Генрих Гиз.
***
Уолтон Исаак (1593—1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов» (1653), пользующейся еще и сейчас огромной популярностью в Англии и в Америке.
***
...после смерти королевы Анны отказался от своего места в парламенте... — Со смертью королевы Анны английский престол перешел от династии Стюартов к Георгу I. Сэр Эверард, как сторонник Стюартов, вынужден был отказаться от политической деятельности.
***
Хотспер Перси (1364—1403) — английский феодал, выведенный Шекспиром в хронике «Генрих IV». Вальтер Скотт намекает на гневные слова Хотспера, не верящего в магических животных — грифонов и драконов, якобы повинующихся магу Глендауру.
***
...подвиги Уилиберта Уэверли во святой земле... — во время крестового похода в Палестину.
***
Битва при Вустере (1651) — сражение между шотландскими роялистами, которые под командованием Карла Стюарта, сына Карла I, пересекли границу Шотландии, и войсками Кромвеля. Роялисты были разбиты наголову, и Карл был вынужден бежать во Францию.
***
Елизавета I (1533—1603) — английская королева из династии Тюдоров, правила в 1558—1603 гг.
***
Спаниель — небольшая охотничья легавая собака.
***
...ущелью Мерквуд-дингл, внезапно выходившему на глубокое и мрачное озерцо, названное по той же причине Мерквуд-мир... — Mirkwood-Dingle — ущелье мрачного леса; Mirkwood-Mere — озеро мрачного леса.
***
...во время распрей Йоркского и Ланкастерского домов... — Речь идет о междоусобных войнах Алой и Белой розы (1455 — 1485), происходивших между двумя ветвями королевской династии Плантагенетов из-за английского престола. На стороне Ланкастеров (в гербе — «алая роза») были северо-западные графства, Уэльс и Ирландия, а на стороне Йоркского дома («белая роза») — торговый юго-восток Англии. Войны эти привели к истреблению значительной части феодальной знати и к укреплению королевского абсолютизма.
***
Ричард Глостер (1452—1485) — последний представитель династии Йорков, вступивший на английский престол под именем Ричарда III (правил в годы 1483—1485). Герой трагедии Шекспира «Ричард III».
***
«Пережевывать жвачку сладостно-горьких грез...» — цитата из комедии Шекспира «Как вам угодно» (акт IV, сц. 3).
***
А читатель, пожалуй, сочтет эту повесть подражанием роману Сервантеса... — Дон-Кихот, герой романа Сервантеса, начитавшись книг о странствующих рыцарях, вообразил, что мир фантастических рыцарских романов реально существует и что он сам является странствующим рыцарем.
***
Ювелир и Дервиш — персонажи сказки «Семь влюбленных» из сборника «Восточные повести, переведенные английскими стихами» Джона Хопнера (1758—1810), более известного как живописец-портретист.
***
...возвели ее на пьедестал... той святой, имя которой она носила... — Святая Цецилия, считавшаяся у католиков покровительницей музыки, изображена на картинах Рафаэля, Рубенса и др.
***
...эхо сводов святого Стефана вторило бы более пространным речам... — Церковь св. Стефана — здание, где раньше заседала палата общин. После пожара 1834 г., уничтожившего церковь, в 1840—1857 гг. было выстроено новое здание парламента.
***
Интервал:
Закладка: