Вальтер Скотт - Том 1. Уэверли
- Название:Том 1. Уэверли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Том 1. Уэверли краткое содержание
Уэверли - первый роман Вальтера Скотта, который был опубликован анонимно. Действие романа разворачивается в Шотландии, в 1745 году во время якобитского восстания, когда была совершена последняя попытка реставрации династии Стюартов. Главный герой — Эдуард Уэверли принимает непосредственное участие в этих событиях.
Том 1. Уэверли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ложный стыд (франц.).
165
В этих случаях исполняется, или по крайней мере исполнялся, мотив старинной песни: «Счастья и доброй ночи всем». (Прим. автора.)
166
Главная часть гайлэндских войск стояла лагерем, или, вернее, на биваке, в той части Королевского парка, которая обращена к деревне Даддингстон. (Прим. автора.)
167
Торжествующий под конец (лат.).
168
Бран — знаменитый пес Фингала, часто упоминаемый в гайлэндских песнях и поговорках. (Прим. автора.)
169
Помещение, где овец смазывают особой мазью для защиты от холода (англ.).
170
Помощники аптекарей (франц.).
171
Сто тысяч проклятий (гэльск.).
172
В военных делах самое могущественное — счастье (лат.).
173
Гилакс (собака) лает у порога (лат.).
174
Белое (старофр. и лат.).
175
Освобожденное «от повинностей», привилегированное (лат.).
176
Дословно (лат.).
177
Другого «я» (лат.).
178
Дань уважения (лат.).
179
От калигул, или легких сандалий, которые он носил юношей в армии своего отца Германика (лат.).
Калигула Кай Цезарь (12—41 н. э.) — римский император в 37—41 гг., сын полководца Германика. (Комм. А. Левинтон)
180
Они называются калигами; оттого что завязываются, тогда как туфли не завязываются, а только надеваются (лат.).
181
В том, что касается одежды (лат.).
182
Предметы одежды (лат.).
183
Только если она потребуется (лат.).
184
Против (лат.).
185
За невыполнение правил или условий (лат.).
186
Некстати (франц.).
187
До свидания (франц.).
188
После боя под Престоном Карл Эдуард поселился в Пинки-хаусе, под Масселбургом. (Прим. автора.)
189
Бывшие (франц.).
190
Доблестный рыцарь (франц.).
191
На худой конец (франц.).
192
По ритуалу и торжественно сделаны и выполнены (лат.).
193
Девиз имеет двойной смысл: первый — тяни и стягивай; второй — обнажай <���меч> и отгоняй (врага) (англ.).
194
Фамилия этого пастора была Мак-Викар. В то время как гайлэндцы держали Эдинбург в своих руках, он под защитой пушек замка каждое воскресенье читал проповедь в Западной кирке и молился за принца буквально в тех выражениях, которые приведены в тексте, не стесняясь присутствием некоторых якобитов. (Прим. автора.)
195
Принести извинения (франц.).
196
Выдвигать, расхваливать (франц.).
197
Неприятностей (франц ).
198
Рассеченного (старофранц.)
199
На месте (франц.).
200
Следует закрыться, сударь (итал. Термин в фехтовании).
201
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
202
Будь что будет (франц.).
203
Берегитесь воды! (франц. Так кричали, выливая помои из окна.)
204
Кой черт понес его на эту галеру? (франц.).
Ставшая пословицей фраза из комедии Мольера «Проделки Скапена» (акт II, явл. XI). (Комм. А. Левинтон)
205
Среди слепых одноглазый — король (франц.).
206
Дорогу его высочеству! (франц.).
207
Господин де Божё! (франц.).
208
Ваше высочество! (франц.).
209
Будьте так добры построить этих горцев, равно как и кавалерию, пожалуйста, и прикажите им двинуться вперед. Вы так хорошо говорите по-английски, что это не составит для вас особого затруднения (франц.).
210
О, нисколько, ваше высочество (франц.).
211
Господин граф де Божё (франц.).
212
Господа шотландские дикари (франц.).
213
Построиться (франц.).
214
Очень хорошо (франц.).
215
Прямо превосходно (франц.).
216
А как по-вашему будет лицо, сударь? (франц.).
217
Ну конечно!.. Благодарю вас, сударь... Господа дворяне (франц.).
218
Лицом (франц.).
219
Рядами (франц.).
220
Превосходно... Еще, господа; вам надо идти вперед. Так марш вперед, черт побери, так как я забыл английское слово.., но вы славные ребята и прекрасно меня понимаете (франц.).
221
Клянусь честью (франц.).
222
Ах, господи, это комиссар, который первый сообщил нам об этой проклятой свалке (франц.).
223
Так вот, господа... Эй, господин Брэдуордин, будьте любезны встать во главе вашего полка, так как ей-богу, я выбился из сил (франц.).
224
Ах, Боже, мой дорогой друг... как мое ремесло странствующего принца бывает порою скучно. Но надо крепиться! В конце концов, мы ведем большую игру! (франц.).
225
Напротив (франц.).
226
Все бремя разговора
227
Идущих (франц. Геральдический термин).
228
Это не имело бы последствий (франц.).
229
Два таких конских каштана, уничтоженных бессмысленной местью, один полностью, а другой частично, росли в Инвернессе, крепости Мак-Доналда из Гленгерри. (Прим. автора.)
230
Третьего (четвертого) или, вернее, пятого этажа.
231
У Цицерона: Abiit, excessit, evasit, erupit — ушел, скрылся, спасся, бежал (лат.).
232
Во веки веков (лат.).
233
Мы претерпели все то, что может навлечь на нас человек (лат.).
234
Важными лицами (лат.).
235
Мы были троянцами (лат.).
236
Последний дом (лат.).
237
Убежище (франц ).
238
Вместо отца (лат.).
239
Богини богатства (лат.).
240
Полностью (лат.).
241
Умирает и, умирая, вспоминает милый Аргос (лат.).
242
Я окажу бесполезную услугу (лат.).
243
Сладостно домой... (лат.).
244
Вкуса (итал.).
245
За всю его жизнь (лат.).
246
Любовь к отчизне (лат.).
247
Далеко от границ родины (лат.).
248
Мною или от моего имени (лат.).
249
Иначе (лат.).
250
Между мужем и женой (лат.).
251
В пользу (лат.).
252
Чаши для возлияний (лат.).
Интервал:
Закладка: