Вальтер Скотт - Том 1. Уэверли
- Название:Том 1. Уэверли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Том 1. Уэверли краткое содержание
Уэверли - первый роман Вальтера Скотта, который был опубликован анонимно. Действие романа разворачивается в Шотландии, в 1745 году во время якобитского восстания, когда была совершена последняя попытка реставрации династии Стюартов. Главный герой — Эдуард Уэверли принимает непосредственное участие в этих событиях.
Том 1. Уэверли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Из березы и серой лещины (Чеви Чейс). (Прим. автора.)
Чеви Чейс («Баллада о Чеви Чейс») — баллада XV в. о битве при Отерберне между шотландцами и англичанами. (Комм. А. Левинтон)
122
Автора иной раз обвиняют в том, что он мешает вымысел с действительными событиями. Поэтому он считает нужным заявить, что никакой охоты, служившей подготовкой к восстанию 1745 года, насколько ему известно, не было. Но все знают, что такая охота в Брэмарском лесу, организованная графом Маром, послужила прелюдией к мятежу 1715 года и что в ней участвовало большинство гайлэндских вождей, замешанных впоследствии в этих гражданских распрях. (Прим. автора.)
Граф Мар Джон Эрскин (1675—1732) — шотландский политический деятель, сторонник Стюартов, возглавивший восстание якобитов в 1715 г. Он выведен Вальтером Скоттом в романе «Роб Рой» под именем Вернона. (Комм. А. Левинтон)
123
Что соответствует нижнешотландской поговорке: «Многие спрашивают ворота, которые они прекрасно знают», (Прим. автора.)
124
В четвертую долю листа (лат.).
125
Добавлений, сокращений и исправлений (лат.).
126
На жизнь и на смерть (франц.).
127
По-мушкетерски (франц.).
128
Предоставьте действовать дону Антонио (франц.).
129
Безусловно (франц.).
130
Живей на стены! (франц.).
131
Эти строчки составляют припев старинной песни, к которой Бернс присочинил несколько дополнительных стихов. (Прим. автора.) (Перевод С. Маршака.)
Бернс Роберт (1759—1796) — великий шотландский народный поэт. (Комм. А. Левинтон)
132
Эти стихи тоже старинные, и поются они на мелодию «Как Джейми вернется, узнаем покой»; к ним Бернс также приписал несколько строф. (Прим. автора.)
133
В шотландском стихотворении о походе Гленкерна в 1650 году есть такие строки:
В краю туманов и ворон
Наш лук натянут и меч обнажен.
Граф Гленкерн Уильям Каннингэм (1610—1664) — английский политический деятель, в 1650 г. командовавший войсками роялистов в Шотландии. (Комм. А. Левинтон)
134
Оггамские письмена — разновидность древнеирландских букв. Мысль о соответствии между кельтским и финикийским, основанная на одной сцене из Плавта, была высказана лишь генералом Вэлланси много позже Фёргюса Мак-Ивора. (Прим. автора.)
Вэлланси Чарлз (1721—1812) — английский генерал, написавший невежественный трактат по ирландской истории и филологии. (Комм. А. Левинтон)
135
Хорошеньком небольшом повешенье (франц.).
Цитата из комедии Мольера «Господин Пурсоньяк» (Комм. А. Левинтон).
136
Оптимистически настроенные якобиты в чреватые событиями 1745—1746 годы поддерживали дух своей партии слухами о высадке французов для поддержки шевалье де Сен-Жоржа. (Прим. автора.)
137
Гайлэндцы в былые времена имели высокое понятие о своей родовитости и стремились произвести соответственное впечатление на своих собеседников. Язык их изобиловал учтивыми оборотами и комплиментами. Привычка носить при себе оружие и вращаться в обществе вооруженных людей делала эту настороженную вежливость настоятельно необходимой в их взаимном общении. (Прим. автора.)
138
Полный сбор (франц.).
139
Пастор Джон Эрскин, видный шотландский богослов и отличнейший человек, возглавлял в шотландской церкви евангелическую партию, в то время как доктор Робертсон, знаменитый историк, был лидером умеренной. Эти два видных деятеля служили в одной и той же старой церкви Серых Монахов в Эдинбурге и, как бы они ни расходились в вопросах церковной политики, жили в полном мире и согласии как в частной жизни, так и в качестве священников, обслуживающих один и тот же приход. (Прим. автора.)
140
Хартию вольностей (лат.).
141
Внутренностей (лат.).
142
Военная хитрость (франц.).
143
Судьи верховного суда Шотландии известны у деревенских жителей под названием пятнадцати. (Прим. автора.)
144
Сказать в Шотландии о человеке, что он выступил, означало то же, что сказать про него в Ирландии, что он поднялся. И то и другое означало участие в восстании. Сорок лет тому назад выражения мятеж и мятежник в разговоре не употреблялись, так как могли быть приняты кем-либо из присутствующих за личное оскорбление. Даже среди завзятых вигов считалось более вежливым называть Карла Эдуарда шевалье, а не претендентом. Эта всепримиряющая учтивость соблюдалась обычно в обществах, где представители обеих партий встречались на дружеской ноге. (Прим. автора.)
145
Новичком (лат.).
146
В темнице (частной), как противопоставление in carcere — тюрьме государственной (лат.).
147
Воинской присяги (лат.).
148
Аксиому права (франц.).
Brocard — аксиома права, часто цитируемая в суде, притом обычно по-латыни, чтобы сохранить силу и сжатость выражения. (Комм. А. Левинтон)
149
О присяге (лат.).
150
Memnonia lex... Lex Rhemnia — правильнее: Lex Remmia, существовавший в древнем Риме закон об ответственности за клевету; согласно этому закону, на лбу у клеветника выжигалась буква (по-видимому, начальная буква латинского слова — calumnia — клевета).
151
Против Верреса (лат.).
Веррес (ум. в 43 г. до н. э.) — римский наместник в Сицилии (73—71), виновный в крупных злоупотреблениях, разоблаченных Цицероном. (Комм. А. Левинтон)
152
Дать сигнал для сборов (лат.).
153
Хорошенько попировать (франц.).
154
Военную кассу (франц.).
155
«Дутелла» была военным судном, доставившим из Франции небольшое количество денег и оружия для повстанцев (Прим. автора.)
156
Собственность (лат.).
157
Старухи, которым полагалось оплакивать покойников; ирландцы звали их кинингами. (Прим. автора.)
158
Военное завещание (лат.).
159
По случаю смерти (лат.).
160
Со всем примыкающим и связанным с ними (лат.).
161
Эти стихи или нечто похожее на них можно найти в старых журналах того времени, (Прим. автора.)
162
В первую очередь (лат.).
163
Они встречаются в прекрасном стихотворении мисс Сьюард, начинающемся строкой: Бурный Лэнноу, прощай навсегда. (Прим. автора.)
Сьюард Анна (1747—1809) — английская писательница, завещавшая Вальтеру Скотту посмертное издание своих произведений. Они были изданы автором «Уэверли» в 1810 г. (Комм. А. Левинтон)
164
Интервал:
Закладка: