Вальтер Скотт - Том 1. Уэверли
- Название:Том 1. Уэверли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Том 1. Уэверли краткое содержание
Уэверли - первый роман Вальтера Скотта, который был опубликован анонимно. Действие романа разворачивается в Шотландии, в 1745 году во время якобитского восстания, когда была совершена последняя попытка реставрации династии Стюартов. Главный герой — Эдуард Уэверли принимает непосредственное участие в этих событиях.
Том 1. Уэверли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
72
Охотничьим ножом (франц.).
73
Охотники (франц.).
74
Отдавать кожу и внутренности убитого животного собакам (франц.).
75
«Услады шотландских поэтов» (лат.).
76
Барону следовало бы, конечно, помнить, что веселый Аллан был кровно — не в силу профессионального кровопускания — связан с домом благородного графа, о котором он говорит: Он древнего происхожденья, Он — честь моя и украшенье! (Прим. автора)
...единственным в свое время отличившимся был парикмахер Аллан Рэмзи... — Шотландский поэт. Рэмзи идеализировал в своем творчестве изгнанных Стюартов. (Прим. А. Левинтон)
77
Как небо от земли (лат.).
78
Отрока (юношу), подающего большие надежды и высокой нравственности (лат.).
79
Третий этаж (франц.), соответствующий нашему четвертому.
80
Святая святых (лат.).
81
Богородице, дево, радуйся (лат.).
82
Смехом изгоняется обвинение (лат.).
83
Приведенный выше случай, по рассказам, произошел в Южной Шотландии; но cedant arma togae (пусть оружие уступит тоге (гражданской одежде)) — отдадим должное рясе. В данном случае не поддался панике, охватившей его братьев, старый священник, у которого хватило ума и твердости, чтобы спасти несчастную сумасшедшую от жестокой участи, которая ее ожидала. Отчеты о процессах по обвинению в колдовстве представляют собой одну из прискорбнейших страниц истории Шотландии. (Прим. автора.)
84
Избежать (франц.).
85
Отказа от своих слов (франц.).
86
«Символике животных» (лат.).
87
Сторож медведей (англ.).
88
Гласный герб (франц.).
89
В пол-листа (лат.).
90
(Согласно) норманским обычаям, сражается и участвует в совете мужчина (старофранц.).
91
За услугой разувания или стягивания сапог короля после боя (лат.).
92
Без сомнения (лат.).
93
Слово «сорнер» можно перевести как крепкий, здоровый нищий, в частности имея в виду тех нежеланных посетителей, которые силой или как-либо иначе добиваются стола и жилища. (Прим. автора.)
94
Полностью (лат.).
95
Негоднейших мерзавцев (лат.).
96
С выдавленными глазами и горлом, лишенным крови (лат.). Цитата из Вергилия. «Энеида», песнь VIII, стих 261.
97
Высокомерие (франц.).
98
Городская стража в Эдинбурге, выполняя свои полицейские функции, до недавнего времени носила это оружие. На обратной стороне топора был крюк, которым древние горцы пользовались, когда им нужно было перелезать через стены. Этим крюком они цеплялись за камни, подтягиваясь затем за рукоятку. Алебарда, широко известная и ирландскому коренному населению, по предположениям, была ввезена в обе страны из Скандинавии. (Прим. автора.)
99
Ароматом отличается не плакучая береза, чаще всего встречающаяся в горах Шотландии, а равнинная, с шерстистым листом, (Прим. автора.)
100
Это было угощение, поданное Роб Роем лэрду Туллибодийскому. (Прим. автора.)
101
Саксонца, то есть англичанина (гэльск.).
102
Шотландцы при измерении земель и вина весьма размашисты. Шотландская пинта соответствует двум английским квартам. Что же касается их монеты, то всем известно двустишие: С чего бы плутам зазнаваться? В их фунте пенсов только двадцать (Прим. автора.)
103
Что он знает, с кем имеет дело (франц.).
104
Плутовка Хустина Диэс (исп.).
«Плутовка Хустина» (1610) — испанский плутовской роман. Автор его, доминиканский монах Андрес Перес, ввиду скабрезности романа, выпустил его под псевдонимом Франсиско Лопес де Убеда. (Прим. А. Левинтон)
105
Торжественном приеме (франц.).
106
Гайлэндский поэт был почти всегда импровизатором. Капитан Бёрт встретил одного такого за столом у Ловата (Прим, автора.)
Бёрт Эдуард (ум. в 1755 г.) автор «Писем джентльмена из Северной Шотландии» (изданы в 1754 г.). Ловат — один из шотландских баронов, фигурирующий в книге Бёрта. (Комм. А. Левинтон)
107
Милочка! (кельт.)
108
Молодой и отважный авантюрист Карл Эдуард высадился в Гленаладейле в Мойдарте и водрузил свое знамя в долине Гленфиннана, собрав вокруг него Мак-Доналдов, Камеронов и другие менее численные кланы, которые он убедил последовать за ним. В этом месте был поставлен памятник с латинской надписью, сочиненной покойным доктором Грегори. (Прим. автора.)
Грегори Джордж (1754—1808) — английский священник и писатель. (Комм. А. Левинтон)
109
Старший брат маркиза Туллибардина, который после долгого изгнания возвратился с Карлом Эдуардом в 1745 году в Шотландию. (Прим. автора.)
110
А ну, смелей! (франц.).
111
О вы, кого струею пенной
Поит сей ключ благословенный,
Где жалкие стада блуждают
На берегу среди цветов
И всюду их сопровождает
Рой сельских нимф без башмаков. (франц.).
112
Пастушеского посоха и свирели (франц.).
113
Прекрасная дева (франц.).
114
Клянусь, я Геликон ни в грош не ставлю.
Питайся всяк, кто хочет, влагой дивной,
А мне вода всегда была противна (итал.)
115
Эта старинная гэльская песня все еще пользуется популярностью как в Верхней Шотландии, так и в Ирландии. Она была переведена на английский язык и издана, если не ошибаюсь, по настоянию шутника Тома д’Эрфи под названием «Колли, моя корова». (Прим. автора.)
Д’Эрфи Томас (1653—1723) — английский поэт и драматург. (Комм. А. Левинтон)
116
Пока что (франц.).
117
Прекрасной страсти (франц.).
118
Удар, нанесенный рогами оленя, считался гораздо более опасным, чем удар от клыка кабана:
Готовься к смерти, коль тебя олений рог пронзил.
Но костоправ спасет того, кто вепрем ранен был.
119
Эта рубаха, смахивающая на полоний (от слова «польский»), в которую часто в Шотландии наряжают детей, — очень древнее видоизменение шотландской одежды. Собственно говоря, она представляет собой кольчугу, только из сукна, а не из железных колец. (Прим. автора.)
120
Старики в горной Шотландии и по сей день производят дэасил по отношению к тем, кому желают добра. Обойти человека в обратном направлении, или уидершинз (выражение германского происхождения), значит накликать на него беду. (Прим. автора.)
121
Наутро были готовы носилки
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: