Вальтер Скотт - Том 1. Уэверли

Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Том 1. Уэверли - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Историческая проза, издательство Государственное издательство художественной литературы, год 1960. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Вальтер Скотт - Том 1. Уэверли
  • Название:
    Том 1. Уэверли
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Государственное издательство художественной литературы
  • Год:
    1960
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вальтер Скотт - Том 1. Уэверли краткое содержание

Том 1. Уэверли - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вальтер Скотт - классик мировой литературы, автор множества исторических романов.
Уэверли - первый роман Вальтера Скотта, который был опубликован анонимно. Действие романа разворачивается в Шотландии, в 1745 году во время якобитского восстания, когда была совершена последняя попытка реставрации династии Стюартов. Главный герой — Эдуард Уэверли принимает непосредственное участие в этих событиях.

Том 1. Уэверли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 1. Уэверли - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

15

Горелыми (франц.) — название племени индейцев.

16

Ужасаюсь, сообщая (лат.).

17

Это относится к изданию 1829 года в сорока восьми томах с девяносто шестью иллюстрациями. (Прим. автора.)

18

Увы! Этот костюм, считавшийся щегольским и подобающим джентльмену восьмисотых годов, теперь столь же устарел, как и автор «Уэверли». Элегантному читателю предоставляется возможность заменить его жилетом с вышивкой по пурпурному атласу или бархату и фраком любого угодного ему цвета. (Прим, автора.)

19

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Г. Беном.

20

Где шевалье Сен-Жорж, или, как он назывался, старый претендент на престол, держал свой двор изгнанника, по мере того как обстоятельства вынуждали его менять свою резиденцию. (Прим. автора.)

Шевалье Сен-Жорж (1688—1766) — Иаков Эдуард, сын Иакова II, претендент на английский престол. Поддерживаемый Францией и опираясь на сочувствие консервативных элементов в Англии, а особенно в Шотландии, пытался осуществить свои претензии в 1715—1716 гг., высадившись в Шотландии и короновавшись в Сконе под именем Иакова VIII, но после того как его сторонники потерпели поражение, он вынужден был бежать на континент. В восстании 1745—1746 гг. принимал участие его сын Карл Эдуард.

Претенденту пришлось уехать из Франции после Утрехтского мира (1713), когда Франция признала протестантскую династию в Англии и удалила Иакова Стюарта из своих пределов. (Комм. А. Левинтон)

21

Это был в течение долгого времени оракул деревенских джентльменов из крайних тори. Первоначально «Еженедельный вестник» размножался от руки и высылался в таком виде подписчикам. Составитель его собирал свои сведения по кофейням и часто домогался дополнительного пособия, ссылаясь на чрезвычайные расходы, связанные с посещением этих фешенебельных заведений. (Прим. автора.)

22

Без пятна (франц.).

23

См. повесть Хоппнера «Семь влюбленных». (Прим. автора.)

24

Эти вводные главы порядочно бранили за то, что они скучны и ненужны. Однако в них упоминаются такие обстоятельства, которые автор не мог убедить себя выбросить. (Прим. автора.)

25

Фактический (лат.).

26

По закону (лат.).

27

Первопечатным (лат.).

28

Оправданным перед законом (лат.).

29

Достаточным количеством (лат.).

30

Описание Тулли-Веолана не соответствует какому-либо определенному замку, но отдельные черты его встречаются в различных старинных шотландских усадьбах. Так, замок Уоррендера на брантсфилдских дюнах, равно как и старый Рэзелстонский замок, принадлежащие: первый — сэру Джорджу Уоррендеру, а второй — сэру Александру Кийту, дали кое-какие свои черты описанию в романе. Замок Дина под Эдинбургом имеет также кое-что общее с Тулли-Веоланом. Впрочем, автору сообщили, что больше всего на него похож замок Грэндтулли. (Прим. автора.)

31

Такой сад можно видеть в Рэвелстоне. Он сохранился благодаря просвещенному вкусу его владельца, сэра Александра Кийта, управляющего королевскими уделами. Впрочем, этот сад, равно как и дом, меньше по своим размерам, нежели сад и замок барона Брэдуордина, как он изображен в романе. (Прим. автора.)

32

Две болтливые девицы (итал.).

33

Это — отрывок из подлинной старинной песни с некоторыми изменениями в последних двух строчках. (Прим. автора.)

34

По французской моде (франц.).

35

Объятий (франц.).

36

Другая (новая) надежда (лат.).

37

Но со временем это придет (франц.).

38

Нравственности своей супруги (франц.).

39

И годы берут свое (лат.).

40

Роскошный пир (лат.).

41

Еда (лат.).

42

Сенату приличествуют пиры, а простая еда — народу (лат.).

43

Собственно, должно было бы быть «C’est d’une oreille» — выражение, употребляемое для того, чтобы похвалить хорошее вино (франц.).

44

Вино высшего качества (лат.).

45

Получает удовольствие от лошадей и собак (лат.).

46

Сосуд будет долго хранить запах (лат.).

Цитата из Горация («Послания», кн. 1, 2, 69—70). (Прим. А. Левинтон)

47

Договор; отдельная статья договора (франц.).

48

Я едва могу назвать эти вещи своими (лат.).

49

Александр, сын Александра (лат.).

50

В наиболее свирепом его действии (лат.).

51

Обменяемся щитами и присвоим себе эмблемы данайцев (лат.).

52

Большая Медведица (лат.)

53

Старушечьим сказкам (лат.).

54

Это вызвало критику как анахронизм, и следует признать, что сельское хозяйство такого рода было незнакомо шотландцам шестьдесят лет назад. (Прим. автора.)

55

Маршал герцог Берикский (франц.).

Берик Джеймс (1670—1734) — побочный сын английского короля Иакова II, получивший французское гражданство и звание французского маршала. (Прим. А. Левинтон)

56

Suum cuique (отдадим каждому то, что ему причитается). Этот отрывок баллады был сочинен Эндрю Мак-Доналдом, остроумным и несчастным автором «Вимонды». (Прим. автора.)

Мак-Доналд Эндрю (1755—1790) — английский драматург, автор трагедии «Вимонда» (1787). (Прим. А. Левинтон)

57

Как частного лица (лат.).

58

Своего права (лат.).

59

Как бы (лат.).

60

Вместо родителя (лат.).

61

Своей вины (франц.).

62

Господин ле Бретаёр (фамилия значит «забияка», «дуэлянт») (франц.).

63

Воинственными сердцами (лат.).

64

Говорило вино (лат.).

65

Отца Либера (лат.).

Либер — древнеиталийское божество винограда и хмельного веселья, соответствующее греческому Дионису. (Прим. А. Левинтон)

66

«Естественной истории» (лат.).

67

Принимая друга (лат.).

68

Сведущие в кулинарном деле не согласны с бароном Брэдуордином и считают мясо косули жестким и невкусным, если только из него не делать супа или мяса по-шотландски. (Прим. автора.)

69

Ни идиот от рождения (лат.).

70

Сбирайтесь на охоту, садитесь на коней! Рога трубят призывно! Помчимся в путь скорей! (франц.).

71

Босоногий гайлэндский парень называется gillie-wet-foot. Gillie — вообще значит слуга или служитель. (Прим. автора.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 1. Уэверли отзывы


Отзывы читателей о книге Том 1. Уэверли, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x