Вальтер Скотт - Том 1. Уэверли
- Название:Том 1. Уэверли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Том 1. Уэверли краткое содержание
Уэверли - первый роман Вальтера Скотта, который был опубликован анонимно. Действие романа разворачивается в Шотландии, в 1745 году во время якобитского восстания, когда была совершена последняя попытка реставрации династии Стюартов. Главный герой — Эдуард Уэверли принимает непосредственное участие в этих событиях.
Том 1. Уэверли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
***
«...иды марта еще не прошли...» — цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь». Прорицатель предупредил Цезаря, что роковым днем для него явятся «иды марта», в древнеримском календаре соответствовавшие 15 марта. Утром этого дня Цезарь напомнил прорицателю о его предсказании и услышал в ответ: «Иды марта еще не прошли». В тот же день Цезарь был убит.
***
Квакер — член протестантской секты, считающей религию частным делом индивидуума и отвергающей вмешательство государства и общества в вопросы веры.
***
«Веселый лейтенант» — комедия английского драматурга Джона Флетчера (1579—1625).
***
«таково мое призванье, Галь...» — цитата из хроники Шекспира «Генрих IV», ч. I (акт I, сц. 2).
***
...до него дошли слухи о решительном сражении под Каллоденом... — В битве при Каллодене (1746) мятежники-якобиты были наголову разбиты правительственными войсками. Это поражение означало конец восстания 1745—1746 гг.
***
«Ставши скорбней и мудрей»... — цитата из поэмы английского поэта Колриджа «Старый моряк».
***
Блондель (XII в.) — французский трувер (средневековый поэт), друг английского короля Ричарда Львиное Сердце. Согласно легенде, он узнал о том, что Ричард находится в заключении в замке Дюррешнтейн, спев под окнами замка песню их общего сочинения, на которую ответил голос короля.
***
...Цицерон в речи против Катилины... — Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.) — выдающийся римский оратор, писатель и политический деятель, разоблачивший заговор Луция Сергия Катилины (108—62 до н. э.). Его речи против Катилины считаются образцом ораторского искусства древности.
***
... как говорится в писании о кротком царе Давиде... — Давид, согласно библейской легенде, подвергался преследованию со стороны царя Саула; Уоллеса преследовал английский король Эдуард I.
***
...по моему дурачку Сашке... — Англичане называют шотландцев Sawney, то есть уменьшительным от Александра.
***
...как Ахилл у Горация Флакка... — Далее следует цитата из Горация («Наука поэзии», стих 121).
***
Густав II Адольф (1594—1632) — шведский король (1611—1632), искусный полководец, преобразователь армии, одержавший многочисленные победы. В его армии сражался также отряд наемных шотландских войск.
Манро Роберт (ум. в 1633 г.) — полковник шотландского отряда, воевавшего в армии Густава Адольфа на территории Германии.
***
Покок Ричард (1704—1765) — путешественник, опубликовавший в 1743—1745 гг. материалы своих путешествий по странам Ближнего Востока.
***
Патмос — остров в Эгейском море. Сюда, согласно христианской легенде, был сослан римлянами апостол Иоанн.
***
Сифакс — нумидийский союзник римлянина Катона в трагедии Аддисона «Катон».
***
Пифия — в древней Греции жрица храма Аполлона в Дельфах, прорицавшая, сидя на особом треножнике.
***
...достал «Формы» Дэлласа из Сент-Мартина... и т. д. — перечисляются различные юридические труды.
***
Мэкеньи — шотландское произношение имени Джорджа Макензи (1636—1691), реакционного английского юриста, свирепого гонителя ковенантцев, называвших его «кровавым Макензи». Он является автором ряда юридических и исторических сочинений.
***
Левит — одна из книг, входящих в состав библии.
***
...председатель суда надел на себя роковую шапку... — В английском суде председатель надевал черный колпак при оглашении смертного приговора.
***
...относящимися по виду ко времени Генриха VIII или немного позже... — Генрих VIII был королем с 1509 до 1547 г.
***
...сезам, откройся... — заклинание в арабских сказках, раскрывающее тайную сокровищницу.
***
...наш английский Ювенал — автор повести о стряпчем Суолоу... — Имеется в виду английский поэт Джордж Крабб (1754—1832). Ювенал Децим Юний (род. в 60-х гг. I в. — ум. после 127 г.) — римский поэт-сатирик. Стряпчий Суолоу — персонаж из поэмы Крабба «Местечко».
***
Дагон — верховное божество финикиян с головой и руками человека и телом рыбы; в данном случае — вообще идол.
***
Оселок — шут из комедии Шекспира «Как вам это понравится».
***
Мастиф — английская порода собак.
***
...подобно Исаву, продал свои права первородства за чечевичную похлебку... — Библейская легенда рассказывает, что Иаков, младший сын Исаака, улучив момент, когда голод мучил его старшего брата Исава, выманил у него права первородства за чечевичную похлебку.
***
Рэйберн сэр Генри (1756—1823) — шотландский художник-портретист, за свои прекрасные работы заслуживший прозвище «Шотландского Рейнольдса».
***
Лорд Селкерк Дуглас Томас — сторонник эмиграции гайлэндцев в британские колонии, автор книги «Обзор современного положения гайлэндцев в Шотландии».
***
...проверены по «Истории мятежа», написанной покойным высокочтимым автором «Дугласа»... — «Историю мятежа 1745 года» написал Джон Хоум (1722—1808), автор трагедии «Дуглас», с которым Вальтер Скотт был лично знаком.
***
Гамилтон Элизабет (1758—1816) — английская писательница, автор книги «Крестьяне из Гленбёрни» (1808).
***
Грант Аша (1755—1838) — английская писательница, автор книги «Очерки суеверий гайлэндцев» (1811).
***
Макензи Генри (1745—1831) — шотландский писатель.
...полковника Костика и Умфравилла... — Имеются в виду персонажи произведений Макензи.
Примечания
1
В прежних русских переводах это имя писалось «Веверлей».
2
Предисловие к роману «Приключения Найджела».
3
Введение к «Роб Рою».
4
Скотт в то время печатал свои романы анонимно.
5
Джеймс Макферсон — автор «Поэм Оссиана».
6
Могавки и ирокезы — индейские племена, которые принимали участие в англо-американской войне на стороне англичан.
7
Предисловие к «Айвенго».
8
Скотт имеет в виду героя своего романа «Роб Рой».
9
Предисловие к «Айвенго».
10
Там же..
11
Перевод М. Донского.
12
Сокровища Англии (англосакс.).
13
В настоящем издании все упоминаемые в этом предисловии приложения не публикуются. (Прим. ред.)
14
Письма об авторе «Уэверли». Родуэлл и Мартин, Лондон, 1822. (Прим. автора.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: