Колин Маккалоу - Битва за Рим (Венец из трав)
- Название:Битва за Рим (Венец из трав)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2006
- Город:Москва, СПб.
- ISBN:5-699-04088-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Колин Маккалоу - Битва за Рим (Венец из трав) краткое содержание
Битва за Рим (Венец из трав) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Мы говорили о твоем будущем, — заговорил Марий с вежливым удовлетворением. — Ты сейчас же женишься на младшей дочери Луция Цинны и станешь нашим новым фламином Юпитера.
Цезарь-младший не произнес ни слова, и ни один мускул не дрогнул на его лице.
— Ну хорошо, Цезарь-младший, что ты скажешь? — поинтересовался Марий.
Вопрос был встречен молчанием; мальчик избегал взгляда Мария, уставившись себе под ноги.
— Что скажешь? — повторил Марий, начиная сердиться.
— Я думал, что меня собирались женить на дочери богатого Гая Коссутия.
— Брак с Коссутией обсуждался, да. — Цезарь вспыхнул и поджал губы. — Но твердой договоренности достигнуто не было, и потому я могу предпочесть для тебя иной брак. И это — твое будущее.
— Дай мне подумать, — задумчиво попросил Цезарь-младший. — В роли фламина Юпитера я буду похож на труп. Я не смогу касаться ничего сделанного из железа, будь это ножницы, бритва, меч или копье. Я не смогу касаться козы, лошади, собаки, плюща. Я не смогу есть мясо с кровью, пшеницу, дрожжевой хлеб, бобы. Я не смогу надевать одежду из кожи специально убитого для этого животного. Зато у меня будет много интересных и важных обязанностей. Например, я буду объявлять начало сезона сбора винограда в Виналии, поводить овцу на suovetaurilia. Я буду прибирать храм Великого бога Юпитера, проводить обряд очищения дома, после того как в нем кто-нибудь умрет. Да, много интересных и важных обязанностей.
Трое взрослых мужчин слушали мальчика и не могли понять — саркастичен он или наивен?
— Ну так что ты все-таки скажешь? — спросил Марий уже в третий раз.
Голубые глаза смотрели прямо на него, и их взгляд был так похож на жуткий взгляд Суллы, что Марий принялся инстинктивно нащупывать меч.
— Что я скажу… Благодарю тебя, Гай Марий! Как тщательно ты все обдумал, как много времени ты потратил на то, чтобы так ловко устроить мое будущее! — ответил мальчик голосом, лишенным каких-либо чувств, в том числе и чувства обиды. — Я прекрасно понимаю, почему ты так заботишься о моей скромной судьбе, дядя. Ничто не скроется от фламина Юпитера! Но я также скажу тебе, дядя, что ничто не сможет изменить судьбу человека и помешать ему стать тем, кем он собирается стать.
— А, так ты не сможешь выполнять все обязанности фламина Юпитера! — вскричал Марий, закипая злостью; ему вдруг страшно захотелось увидеть этого мальчика дрожащим, умоляющим, плачущим, взволнованным.
— Надеюсь, что смогу! — возмущенно отозвался Цезарь-младший. — Ты заблуждаешься на мой счет, дядя. И я совершенно искренне тебе благодарен за эту новую и поистине геркулесову задачу, которую ты мне задал. — Он взглянул на отца. — А теперь я собираюсь домой. Ты не хочешь пойти со мной, отец? Или у тебя еще остались здесь дела?
— Нет, я иду, — ответил Цезарь, внимательно посмотрев на Гая Мария. — Все в порядке, консул?
— Разумеется, — ответил Марий, провожая отца и сына через Нижний Форум.
— Мы встретимся позднее, Луций Цинна, — молвил Цезарь, прощально взмахнув рукой, — спасибо за все. Кстати, эта лошадь принадлежит легиону Гратидиана, и у меня нет для нее конюшни.
— Не беспокойся, Гай Юлий, один из моих людей позаботится о ней, — ответил Цинна, направляясь к храму Кастора и Поллукса. Настроение у него значительно улучшилось.
— Думаю, — сказал Марий, обращаясь к отцу и сыну, — мы свяжем детей брачным союзом завтра. Свадьба может быть отпразднована в доме Луция Цинны на рассвете. Великий понтифик, коллегия понтификов, коллегия авгуров и все младшие жрецы соберутся попозже в храме Великого бога для инаугурации наших новых flamen и flaminica Dialis. Посвящения придется подождать до тех пор, пока ты не оденешь мужскую тогу, молодой Цезарь, но инаугурация в любом случае будет проведена согласно обычаям.
— Благодарю тебя еще раз, дядя, — сказал мальчик.
Сейчас они проходили мимо трибуны. Марий остановился и простер руку к ужасным трофеям, окружающим трибуну оратора.
— Взгляни на это! — вскричал он радостно. — Не правда ли, впечатляет?
— Да, правда, — ответил Цезарь.
Его сын шагал большими шагами, едва ли сознавая, что кто-то идет рядом. Обернувшись, Цезарь-отец заметил, что Луций Декумий следует за ними на безопасном расстоянии. Цезарю-младшему не стоило одному приходить в это страшное место. Что же касается Цезаря-старшего, то он не любил Луция Декумия и считал вполне естественным его присутствие здесь.
— Как долго он является консулом? — неожиданно спросил сын. — Целых четыре дня? О, это кажется вечностью! Я никогда прежде не видел свою мать плачущей. Повсюду мертвые тела, детский крик, половина Эсквилина горит, забор из голов вокруг трибун, везде кровь, а его «бардаи», как он их называет, то щиплют женщин за груди, то жадно поглощают вино! Что за славное седьмое консульство! Гомер, который, должно быть, разгуливает по краю Елисейских полей, страстно желая глотка жертвенной крови, мог бы сложить гимн в честь деяний седьмого консульства Гая Мария! Ну, Рим сможет и обойтись без кровавого Гомера!
Что можно было ответить на такую обличительную речь, на такую диатрибу? Цезарь никогда по-настоящему не понимал своего сына, не понимал он его и сейчас, а потому промолчал.
Мальчик вбежал в дом. Отец последовал за ним, но догнал его только в гостиной, где тот стоял посреди комнаты и бешено кричал: «Мама!»
Цезарь услышал, как упало отброшенное камышовое перо, и Аврелия выбежала из своей комнаты с искаженным от ужаса лицом. От ее прежней красоты не осталось и следа; она похудела, черные круги залегли под глазами, лицо опухло, губы искусаны до крови.
Все ее внимание было сосредоточено на Цезаре-младшем, но как только она убедилась, что он цел и невредим, сразу же успокоилась. При виде мужа у нее подкосились колени:
— Гай Юлий!
Он подхватил ее на руки и прижал к себе.
— О, я так рада, что ты вернулся! — проговорила Аврелия, уткнувшись в грубые складки его кавалерийского плаща. — Эти постоянные ночные кошмары!
— Когда же ты успокоишься!
— Мне нужно тебе кое-что сказать, мама, — объявил Цезарь-младший, не пытаясь скрыть свое беспокойство.
— В чем дело? — рассеянно спросила она, все еще не веря, что видит сына и мужа дома, живыми и невредимыми.
— Ты знаешь, что он для меня сделал?
— Кто? Твой отец?
— Нет, не он! — Цезарь-младший сделал нетерпеливый жест. — Он только дал свое согласие — ничего другого я не ожидал. Нет, я имею в виду дорогого, любимого, глубокомысленного дядюшку Гая Мария!
— И что сделал Гай Марий? — спросила Аврелия, стараясь говорить спокойно.
— Он назначил меня фламином Юпитера! Завтра на рассвете я вступаю в брак с семилетней дочерью Луция Цинны, и сразу после этого произойдет моя инаугурация, — процедил Цезарь-младший сквозь зубы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: