Жюльетта Бенцони - Женщины Великого века
- Название:Женщины Великого века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-91753-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюльетта Бенцони - Женщины Великого века краткое содержание
Женщины Великого века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
76
Мортемары – старинный французский дворянский род, известный со времен первого Крестового похода. «Языком Мортемаров» называли изысканные, «сглаженные» речи, за которыми скрывались смелые, порой циничные идеи. Этим языком в совершенстве владела, например, фаворитка Людовика XIV маркиза де Монтеспан, происходившая из рода Мортемаров.
77
«Пепельная среда» – первый день Великого поста у католиков.
78
Историческая область в Шампани.
79
Получив «табурет», придворная дама могла сидеть в присутствии королевы. Как правило, этой чести удостаивались герцогини.
80
Так называли монастырь кармелиток в Париже.
81
Новициат – в католической церкви период послушничества, то есть испытания тех, кто вступает в монашеский орден.
82
Орел из Мо – имя, данное Боссюэ по названию местечка на реке Марна, неподалеку от Парижа. В Мо Боссюэ служил епископом.
83
Евангелие от Матфея, 19: 28. В русском переводе звучит так: «Вы, последовавшие за мною, – в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы своей, сядете и вы на двенадцати престолах…» («пакибытие» – «жизнь вне человеческого бытия», «новое существование»).
84
Речь идет об инспекционной поездке двадцатилетнего Людовика XIV в форт Мардик в 1658 г. во время франко-испанской войны за владычество в Европе (1635–1659).
85
«Астрея» – французский пасторальный роман Оноре д`Юрфе, памятник прециозной литературы XVII в.
86
Монтемайор (ок. 1520–1562) – псевдоним испанского писателя, настоящая фамилия которого осталась неизвестной.
87
Средневековый город-форт на Атлантическом побережье, южнее Нормандии.
88
Замок Шантийи (Шантильи), окруженный густыми лесами, находился приблизительно в 50 км севернее Парижа.
89
Турень – историческая область Франции, расположенная в центральной части долины Луары, с главным городом Тур.
90
Суд маршалов Франции был учрежден в 1651 г. для рассмотрения дел об оскорблении высшего дворянства и военных чинов.
91
В подробностях (лат.).
92
Роже, Боск, Монматон – старинные названия владений на юге Франции.
93
Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) – французский художник-постимпрессионист.
94
Арман де Бурбон, принц де Конти (1629–1666) – родной брат Великого Конде. Братья Конде и Конти считались «принцами крови».
95
Жедеон Таллеман де Рео ( фр . Gédéon Tallemant des Réaux; 1616–1692) – французский литератор, мемуарист.
96
Увы, впоследствии на месте этой прелестной обители был воздвигнут малопривлекательный Женский Дворец Армии спасения. – Примеч. авт.
97
Персонаж, олицетворяющий жадность; главное действующее лицо в пьесе Мольера «Скупой».
98
Нейи-сюр-Сен – западная окраина Парижа.
99
Так называли мышьяк, которым пользовались отравители благородного происхождения для избавления от завещателей либо нежелательных наследников.
100
«Двор чудес» – название некоторых парижских кварталов, населенных бродягами, нищими, ворами, цыганами и публичными женщинами; полностью ликвидированы «дворы чудес» были только в XVIII в.
101
Франсуа-Мишель Летелье, маркиз де Лувуа (1641–1691) – государственный деятель и военный министр, к которому Людовик XIV относился с особым доверием.
102
Стихотворение, посвященное маркизе Дюпарк, было написано Пьером Корнелем.
103
«Священными чудовищами» во Франции называют людей, достигших славы: артистов, художников, музыкантов, политиков. В обиход это выражение ввел французский писатель, поэт и драматург Жан Кокто (1889–1963), назвавший так свою пьесу об известных актерах, написанную в 1940 г.
104
Клод Буайе (1619–1698) – французский драматург.
105
«Прециозницами» (в русском переводе также «причудницы» или «жеманницы») называли дам высшего общества, увлекавшихся галантной («прециозной») литературой и имевших соответствующие манеры.
106
Никола Буало-Депрео (1636–1711) – французский поэт, критик, теоретик классицизма.
107
Акт III, сц. 7. – Перевод Э. Линецкой.
108
Ж. Расин. Береника, акт. V, сц. 7. – Перевод Н. Рыковой.
109
Так было принято обращаться к актрисам, даже если те были замужем.
110
Мария-Анна Манчини (1649–1714) приходилась родной сестрой Марии Манчини (1639–1715), о которой идет речь в главе «Когда Людовик XIV любил Марию Манчини».
111
По приказу и в присутствии Кристины Шведской (1626–1689), во время пребывания королевы во Франции, 10 ноября 1657 г. был убит ее обер-шталмейстер, маркиз Мональдески, заподозренный ею в измене.
112
Ж. Расин. Федра, акт III, сц. 3. – Перевод М. Донского.
113
Жак Прадон (1632–1698) – второстепенный, хотя и довольно известный в то время французский драматург.
114
Игра слов: «Расин» на французском означает «корень»; «Тоннер» – «гром».
115
Антуан Арно (1612–1694) – французский богослов, философ, логик и математик.
116
При загородном Пор-Рояле ( фр. Port-Royal des Champs) образовалась группа отшельников, состоявшая из дворян, военных, крестьян и ученых, оставивших свет, но не принявших монашеские обеты. Во главе этих отшельников стоял Антуан Арно.
117
Жан-Батист Люлли (1632–1687) – французский композитор, создатель национальной оперы, крупнейшая фигура музыкальной жизни при Людовике XIV.
Интервал:
Закладка: