Кэтрин Уэбб - Незаконнорожденная
- Название:Незаконнорожденная
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-08515-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Уэбб - Незаконнорожденная краткое содержание
Впервые на русском языке!
Незаконнорожденная - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
55
Уильям Давенант (1606–1668) – английский писатель, поэт и драматург.
56
Майский праздник в Англии выпадает на первый понедельник мая; его отмечают народными гуляньями, во время которых выбирают майских короля и королеву, и те руководят праздничными мероприятиями.
57
В майский праздник пляшут вокруг шеста, так называемого майского дерева, к вершине которого привязаны ленточки; танцующие, держа в руках концы ленточек, следуют в танце вокруг шеста, наматывая на него ленты.
58
Коршам – известный своими ярмарками город на западе Уилтшира в 12 км от Бата, лежащий на прежней главной дороге между Лондоном и Бристолем, некогда важный центр торговли шерстью и другими сельскохозяйственными продуктами.
59
Первая строчка из народной ирландской песни «Она шла по ярмарке» («She Moved Through the Fair»), известной во множестве вариантов и восходящей к Средневековью.
60
Последние строчки той же песни (свадьба не состоялась, и к юноше приходит призрак мертвой возлюбленной).
61
Столл-стрит – улица рядом с Римскими банями.
62
Сады Сидни (Сидней-гарденз) – парк в Бате, разбитый по планам Томаса Болдуина и Чарльза Харкурта Мастерса в 1795 г., со множеством аттракционов, таких как «лабиринт», «грот», «бутафорский замок» и др. Сады были очень популярны в конце XVIII и в начале XIX в. как место для завтраков на лоне природы, прогулок и концертов.
63
Так в Англии называют дерево с двумя стволами или два дерева, растущие от одного корня, часто с вырезанными на них инициалами влюбленных.
64
Анахронизм: батгемптонский арочный мост через реку Эйвон построен в 50-е гг. XIX в.
65
«Безжалостная красавица» (фр.) – баллада английского поэта-романтика Джона Китса.
66
Клематис – род вьющихся растений семейства лютиковых.
67
В отличие от сладкого миндаля, горький миндаль ядовит в сыром виде и применяется в парфюмерии, а также, в малых количествах и обработанный, как пряность.
68
Высший сорт зубного порошка, изготовляемый с добавлением измельченных кораллов.
69
Битва произошла в Португалии 21 августа 1808 г. около деревни Вимейру, расположенной на реке Масейра на пути к Лисабону. Английская армия, усиленная португальскими ополченцами, сражалась с французской армией генерала Жюно.
70
Генерал Артур Уэлсли (впоследствии герцог Веллингтон; 1769–1852) – английский полководец и государственный деятель.
71
Принявшие это решение генералы были вызваны в Англию, чтобы там дать объяснения, – командующий английским экспедиционным корпусом в Португалии генерал Уэлсли был смещен с должности сразу после битвы при Вимейру, так как в Великобритании подписание соответствующей конвенции с французами, по которой английский флот отвез их во Францию, сочли позором.
72
Соверен – крупная золотая монета.
73
Фартинг – английская монета в 1/ 4пенни ( 1/ 960фунта стерлингов).
74
Трутница – коробочка, в которую клали трут, использовавшийся для высекания огня.
75
«Каприз» – небольшое декоративное здание или иное архитектурное сооружение, входящее обычно в дворцовые и парковые ансамбли.
76
Ральф Аллен (1693–1764) – предприниматель и филантроп, известный своей реформой британской почтовой системы.
77
Замок-ширма близ Батгемптона – «каприз», видный из города Бата; представляет собой стену-ширму с украшенными двумя трехэтажными башнями центральными воротами и двумя двухэтажными башнями по краям стены; спроектирован в 1755 г. Сандерсоном Миллером и построен в 1762 г. каменщиком Ричардом Джеймсом.
78
Бартон-филдс – зеленая зона в Бате, некогда открытые поля к северу от него, где впоследствии были построены георгианские здания, самым известным из которых является Королевский Полумесяц.
79
Мальборо – торговый город в Уилтшире на старой дороге между Батом и Лондоном.
80
Чиппенгем – торговый город в Уилтшире в 21 км к востоку от Бата.
81
Сипуха – ночная хищная птица из отряда совообразных, селится рядом с человеком.
82
Блуждающие огоньки – редкое природное явление, наблюдаемое по ночам на болотах, полях и кладбищах; в Великобритании блуждающие огоньки связывались со смертью.
83
Саламанка – город на западе Испании в 80 км от португальской границы, центр одноименной провинции.
84
Джон Мур (1761–1809) – английский генерал, во время Наполеоновских войн возглавлял английские войска в Португалии, погиб в городе Корунья.
85
Гниение стрелки копыта – заболевание, при котором рог отделяется и гниет, издавая зловоние; причиной служит бактериальная инфекция, присутствующая в сырой, грязной среде.
86
Мокрецы , или подседы (по-английски mud fever , грязевая лихорадка), – заболевание, вызываемое обитающими в земле микроорганизмами, проникающими в поврежденную или размягченную кожу; лошади страдают мокрецами в основном осенью и слякотной зимой.
87
Вальядолид – город на северо-западе Испании, ее бывшая столица.
88
Сальдания – город в испанской провинции Паленсия.
89
Никола Жан де Дьё Сульт (1769–1851) – герцог Далматский (1807), маршал Франции, участник Наполеоновских войн, командовал армией в Испании, Португалии, Южной Франции.
90
Насосная комната – сооружение, построенное в 1789–1799 гг. архитекторами Томасом Болдуином и Джоном Палмером на территории Батского аббатства, рядом с входом в Римские бани. Сюда подавалась для питья вода из горячих источников, и здесь собиралось высшее общество города.
91
Имеются в виду так называемые батские кресла для инвалидов, изобретенные Джеймсом Хитом в середине XVIII в.
92
Боуден-Хилл – деревня в Уилтшире, в которой находится поместье Боуден-Парк с особняком, построенным архитектором Джеймсом Уайеттом.
93
Приставить палец к носу – жест, означающий у англичан призыв держать что-то в секрете.
94
Трюфельная свинья – дрессированная свинья, приученная находить трюфели, произрастающие под землей на глубине до 30 см.
95
Силлабаб – традиционный английский десерт, который готовится из натуральных сливок, фруктов и различных ароматных добавок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: