Антония Байетт - Детская книга
- Название:Детская книга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-12091-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антония Байетт - Детская книга краткое содержание
Детская книга - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Они читали пьесы по ролям – «Комоса»… – Пьеса Джона Мильтона.
Ее мир – это медь, которую поэты превращают в золото. – Филип Сидни. «Защита поэзии». Перев. Л. Володарской.
Entente Cordiale («Сердечное согласие») – серия соглашений по колониальным вопросам между Британской империей и Францией, подписанных 8 апреля 1904 г. Эти соглашения подвели черту под столетием колониального соперничества между державами («драка за Африку») и наряду с Франко-русским союзом привели к созданию Антанты.
… первую часть математического трайпоса. – Трайпос в Кембридже – система курсов и экзаменов, ведущая к получению степени бакалавра.
… обитая жуи, и все такое. – Жуи – набивная хлопковая ткань с одноцветным рисунком, изображающим пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.
…одну из версий универсального сюжета о Золушке – «Ослиную шкуру», «Пеструю шкурку»… – Названия сказок братьев Гримм со сходным сюжетом.
… их вызовет девушка в накидке из разных мехов. – Намек на сюжет сказки «Пестрая шкурка», героиня которой просит отца сшить ей плащ из тысячи кусочков меха разных зверей, какие найдутся в королевстве.
Крепость – как Темная Башня в «Сэр Роланд дошел до Темной Башни»… – Имеется в виду стихотворение Роберта Браунинга «Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» (1855).
Верхом на вороном, как ночь, коне… – Альфред Теннисон. «Гарет и Линетта». Перев. Н. Конова.
Он должен был выступать в десятинном амбаре… – Десятинный амбар использовался для хранения десятины – части урожая, предназначавшейся церкви.
Фриттование – предварительное прокаливание глазури.
«Делать желаешь добро – его делай в мельчайших деталях». – Уильям Блейк. Из поэмы «Иерусалим».
Я увидел затворы его… – Уильям Блейк. Из стихотворения «Сад Любви». Перев. В. Потаповой.
Любовь свою, как семечко, посеяв… – Эндрю Марвелл. Из стихотворения «К стыдливой возлюбленной». Перев. Г. Кружкова.
«Бродил по травам и цветам, / Блаженно одинок, Адам». – Эндрю Марвелл. Из стихотворения «Сад». Цит. в перев. Г. Кружкова, с изм.
… как говорила миссис Элтон… – Миссис Элтон – героиня романа Джейн Остин «Эмма».
… вымпел с крестом святого Георгия. – Крест святого Георгия – красный крест на белом фоне, символ Англии. Его не следует путать с Георгиевским крестом, российской наградой за военную доблесть.
«Я человек маленький, ничтожный». – Слова интригана Урии Гипа из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд».
…отказываться на время от недоверия. – Обыгрывается термин «the willing suspension of disbelief» («добровольный отказ от недоверия»), введенный английским поэтом-романтиком С. Т. Кольриджем в его книге «Литературная биография» (1817).
… над сценой парили «белые дамы»… – Белая дама – в английской, германской, голландской мифологии призрак женщины, обычно знатной дамы с определенной историей.
… задиристый Ллойд-Джордж стал министром финансов. – Автор допускает ошибку – на самом деле Ллойд-Джордж стал министром финансов в 1908 г., а с 1906 г. он был министром торговли.
… «не пошли дальше расписывания вееров». – Джордж Элиот. «Миддлмарч». Гл. 20. Перев. И. Гуровой и Е. Коротковой.
… подобные Герцогине и Червонной Королеве… – Герцогиня, Червонная Дама (она же Королева) – персонажи сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
«Спокойней, негодники, спокойней!» – У. Шекспир. «Король Лир». Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
… исследовать магические леса, и замки, и волшебную пену грозных морей? – Джулиан перефразирует строку из «Оды к соловью» Джона Китса.
Взглянуть на мир «Королевы фей»… – «Королева фей» ( англ . The Faerie Queene) – аллегорическая рыцарская поэма Эдмунда Спенсера (1552–1599) о царстве, где живут феи, эльфы, рыцари и принц (будущий король) Артур.
Мне кажется, он что-то вроде подземного Пэка, Добрый Малый? – Робин Добрый Малый – прозвище эльфа Пэка, персонажа английских волшебных сказок.
Мастер – принятое в Британии обращение к юноше (ныне вышло из употребления).
… дорога называется «Напрасный труд»… – Labour-in-Vain – название реально существующего населенного пункта в Англии.
… покидая страну, которая больше в них не верила. – Глава «Бегство из Димчерча» книги Редьярда Киплинга «Сказки старой Англии».
… название «Пэрчейз-хауз» не имеет отношения к религии, к искуплению грехов… – Purchase (англ.) – покупка; аллюзия на слова апостола Павла из Первого послания к коринфянам: «Вы куплены дорогою ценою» (Кор. 1, 7: 23), выражение христианской доктрины, гласящей, что Христос своей смертью искупил, т. е. выкупил собой, грехи человечества.
… спелыми хлебами под урожайной луной. – Урожайной называется луна в полнолуние, ближайшее к осеннему равноденствию.
… «красы, что в путь суда подвигла»… – Аллюзия на:
Так вот краса, что в путь суда подвигла
И Трои башни гордые сожгла!
Елена! Дай бессмертье поцелуем!
Корф – деревня и замок в Дорсете, на юго-западе Англии.
… 98 градусов по Фаренгейту. – Примерно 37 °C.
Силлабаб – традиционный английский десерт из алкоголя, взбитых сливок и различных добавок.
Бедекер – широко распространенная серия путеводителей по различным странам для путешественников и туристов, издаваемая немецким книготорговцем и издателем К. Бедекером.
Вставай! Свой камень в чашу тьмы Рассвет / Уже метнул – и звезд на небе нет. – Эдвард Фитцджеральд. «Рубайат Омара Хайяма». Перев. О. Румера.
… Вскричали слуги: «Принц, врата живые!» – Альфред Теннисон. «Гарет и Линетта». Перев. Н. Конова.
… книга под названием «Домашняя жизнь христианской семьи». – «The Home Beautiful», книга английского христианского писателя Дж. Р. Миллера, вышедшая в 1912 г.
Гедду выпустили в июле по «Акту кошки и мышки» для поправки здоровья, чтобы затем посадить ее снова, уже без опасности для жизни. – Закон от 1913 г. (официальное название – Закон о временном освобождении заключенных, находящихся в плохом состоянии здоровья). Он легализовал голодовки суфражисток и прекратил насильственные кормления. Теперь тюремные власти ждали, пока голодающая суфражистка окончательно не ослабеет, а затем выпускали ее «для поправки здоровья». Таким образом, все отрицательные последствия для здоровья голодающих и даже их смерть можно было объяснить их собственными действиями, что снимало ответственность с властей. За любой повторный проступок суфражисток, освобожденных по этому закону, снова сажали в тюрьму.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: