Антония Байетт - Детская книга
- Название:Детская книга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-12091-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антония Байетт - Детская книга краткое содержание
Детская книга - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Они давали «Ивана Грозного»… – Под таким названием Дягилев показывал в Англии и Франции оперу Римского-Корсакова «Псковитянка».
… и «Иосифа» Штрауса. – Речь идет об одноактном балете «Легенда об Иосифе» (1914).
И имена их живут в роды. – Сир. 44: 14.
… война стала освобождением от недожизни, от ее грязных и унылых песен и люди бросаются в бой, «как пловцы ныряют в чистую воду». – Цитаты из стихотворения Руперта Брука «Мир» (Peace).
… организованное Друзьями подразделение скорой помощи… – т. е. квакерами.
Татьяна БоровиковаПримечания
1
Серьезность (лат.) .
2
«Не отчаиваться» (лат.) .
3
Девушка (нем.) .
4
Оскорбление величества (фр.) .
5
Взятки (фр.) .
6
Вполголоса (ит.) .
7
«Золотые яблоки в ее саду…» (нем.)
8
Фарфоровый социализм (нем.) .
9
– Благодарю вас, герр Штерн, благодарю вас за большое удовольствие. Это было превосходно.
– Ты говоришь по-немецки?
– Моя мать из Германии. Я только учусь, я пока не могу хорошо говорить. Но мне нравится этот язык. И сказки. Можно ли прочитать «Песочного человека»?
– Конечно. Это шедевр Э. Т. А. Гофмана. Я пошлю тебе эту книгу, как только вернусь домой. Учить немецкий по Гофману – это нечто замечательное (нем.) .
10
Второе «я», двойник (лат.) .
11
Бычью кровь (фр.) .
12
Благодарим Тебя, всемогущий Господь, за этот и все дары Твои… (лат.)
13
Здесь: в разгаре событий (лат.) .
14
В Аверн [т. е. царство мертвых] спуститься нетрудно (Вергилий, «Энеида», книга 6, стих 126, перев. С. Ошерова).
15
Чужакам (африкаанс) .
16
И, не напомни ему многомудрая дева, что этот
Рой бестелесных теней сохраняет лишь видимость жизни,
Ринулся он бы на них, пустоту мечом рассекая.
17
Лишь видимость жизни (лат.) .
18
Уильям Моррис. Из предисловия к поэме «Земной рай». Перев. Д. Никоновой.
19
Вот что труднее всего! (Вергилий, «Энеида», гл. 6, стих 129, перев. С. Ошерова.)
20
Серьезность (лат.) .
21
Мать (лат.) .
22
Перевод А. Щербакова.
23
Дворец воды (фр.) .
24
Смертельная опасность (фр.) .
25
В потенциале (лат.) .
26
«Мы победим. Нас ведет Бог» (фр.) . Авторская неточность: на самом деле эта цитата взята из цикла поэм Виктора Гюго «Легенда веков».
27
Пойдемте посмотрим наши изделия (фр.) .
28
Ну, тогда до свидания (фр.) .
29
Синий павильон (фр.) .
30
Марионетки (нем.) .
31
Прóклятый поэт (фр.) .
32
Можно? Не волнуйтесь, все в порядке (фр.) .
33
О, это интересно. Гончар, как Палисси (фр.) .
34
…гончар, ученик Палисси, ошеломленный Огюстом Роденом. Англичанин… мой подмастерье. Он хорошо работает, как, я полагаю, вы видите (фр.) .
35
Хорошо (фр.) .
36
Перевод Алексея Круглова.
37
На месте преступления (лат.) .
38
Домохозяйка (нем.) .
39
«Против природы не попрешь» (лат.) . Джеральд цитирует часть латинской пословицы «Naturam expellas furca, tamen usque recurret» – буквально: «Гони природу хоть вилами, она всегда возвращается».
40
Вполголоса (ит.) .
41
Отец (лат.) .
42
Произведение синтетического искусства (нем.) .
43
«Сегодня играется пьеса о деве Торе, ее Черве и его золотом ларце» (нем.) .
44
Кто вы такие? Почему вы здесь? Тут закрыто (нем.) .
45
Возможно (нем.) .
46
Вялый, неубедительный (нем.) .
47
Женская академия (нем.) .
48
Английский сад (нем.) .
49
Ты можешь переводить? (нем.)
50
Письмо от моей матери. Сказка. Я ничего не сказала матери о вас… о тебе (нем.) .
51
Маленькая женщина, которая также ежик (нем.) .
52
Ежик (нем.) .
53
Ханс, мой ежик (нем.) .
54
Для матери? (нем.)
55
Верно (нем.) .
56
Иванова ночь (нем.) .
57
Сельский танец (нем.) .
58
Крестьян (нем.) .
59
Карнавал, масленичные гуляния (нем.) .
60
Балаганчик (нем.) .
61
Прикладную поэзию (нем.) .
62
Перевод Д. Никоновой.
63
Драматический театр (нем.) .
64
Лес (нем.) .
65
Перелетные птицы (нем.) .
66
Стальной кожух (нем.) .
67
Дети природы (нем.) .
68
Т. е. земные (от лат. tellus – Земля).
69
Космическое обозрение (нем.) .
70
Космики (нем.) .
71
Девушками (нем.) .
72
Музей прикладного искусства (нем.) .
73
Музея декоративно-прикладных искусств (фр.) .
74
Сестричка (нем.) .
75
Да (нем.) .
76
Лишняя (фр.) .
77
Медицинской энциклопедии (лат.) .
78
Обожание, фантазии (нем.) .
79
«Толкование сновидений» (нем.) .
80
Народа (нем.) .
81
Испарения (нем.) .
82
Сверхмарионетки (нем.) .
83
Слишком большая грудь (нем.) .
84
Живыми картинами. Шарадами (фр.) .
85
Разные виды меха (нем.) ; также название сказки братьев Гримм.
86
Прекрасную (нем.) .
87
Группой «Действие» (нем.) .
88
Боевого задора (фр.) .
89
«Мсье, имеете ли вы хлеб в животе?» (фр.) Сиделки пытаются спросить: «Болит ли у вас живот?» – и употребляют английское слово «pain» (боль), которое на французском языке означает «хлеб».
90
Перевод Елены Калявиной.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: