Антония Байетт - Детская книга

Тут можно читать онлайн Антония Байетт - Детская книга - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Историческая проза, издательство Литагент Аттикус, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Антония Байетт - Детская книга краткое содержание

Детская книга - описание и краткое содержание, автор Антония Байетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
От автора удостоенного Букеровской премии романа «Обладать» и кавалерственной дамы ордена Британской империи – столь же масштабный труд, хроника жизни нескольких семей на рубеже веков. В этом многослойном произведении с невероятным тщанием воспроизводится жизнь, которую перечеркнет Первая мировая война. Подобно Прусту в его эпопее «В поисках утраченного времени» или Голсуорси в «Саге о Форсайтах», Байетт удивительно подробно описывает время, утраченное уже навсегда: и костюмированный праздник в усадьбе, и всемирную выставку в Париже, и секреты прикладного искусства, и сложные повороты любовных отношений…

Детская книга - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детская книга - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антония Байетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Они давали «Ивана Грозного»… – Под таким названием Дягилев показывал в Англии и Франции оперу Римского-Корсакова «Псковитянка».

и «Иосифа» Штрауса. – Речь идет об одноактном балете «Легенда об Иосифе» (1914).

И имена их живут в роды. – Сир. 44: 14.

война стала освобождением от недожизни, от ее грязных и унылых песен и люди бросаются в бой, «как пловцы ныряют в чистую воду». – Цитаты из стихотворения Руперта Брука «Мир» (Peace).

организованное Друзьями подразделение скорой помощи… – т. е. квакерами.

Татьяна Боровикова

Примечания

1

Серьезность (лат.) .

2

«Не отчаиваться» (лат.) .

3

Девушка (нем.) .

4

Оскорбление величества (фр.) .

5

Взятки (фр.) .

6

Вполголоса (ит.) .

7

«Золотые яблоки в ее саду…» (нем.)

8

Фарфоровый социализм (нем.) .

9

– Благодарю вас, герр Штерн, благодарю вас за большое удовольствие. Это было превосходно.

– Ты говоришь по-немецки?

– Моя мать из Германии. Я только учусь, я пока не могу хорошо говорить. Но мне нравится этот язык. И сказки. Можно ли прочитать «Песочного человека»?

– Конечно. Это шедевр Э. Т. А. Гофмана. Я пошлю тебе эту книгу, как только вернусь домой. Учить немецкий по Гофману – это нечто замечательное (нем.) .

10

Второе «я», двойник (лат.) .

11

Бычью кровь (фр.) .

12

Благодарим Тебя, всемогущий Господь, за этот и все дары Твои… (лат.)

13

Здесь: в разгаре событий (лат.) .

14

В Аверн [т. е. царство мертвых] спуститься нетрудно (Вергилий, «Энеида», книга 6, стих 126, перев. С. Ошерова).

15

Чужакам (африкаанс) .

16

И, не напомни ему многомудрая дева, что этот
Рой бестелесных теней сохраняет лишь видимость жизни,
Ринулся он бы на них, пустоту мечом рассекая.

(Вергилий, «Энеида», гл. 6, стихи 292–294, перев. С. Ошерова.)

17

Лишь видимость жизни (лат.) .

18

Уильям Моррис. Из предисловия к поэме «Земной рай». Перев. Д. Никоновой.

19

Вот что труднее всего! (Вергилий, «Энеида», гл. 6, стих 129, перев. С. Ошерова.)

20

Серьезность (лат.) .

21

Мать (лат.) .

22

Перевод А. Щербакова.

23

Дворец воды (фр.) .

24

Смертельная опасность (фр.) .

25

В потенциале (лат.) .

26

«Мы победим. Нас ведет Бог» (фр.) . Авторская неточность: на самом деле эта цитата взята из цикла поэм Виктора Гюго «Легенда веков».

27

Пойдемте посмотрим наши изделия (фр.) .

28

Ну, тогда до свидания (фр.) .

29

Синий павильон (фр.) .

30

Марионетки (нем.) .

31

Прóклятый поэт (фр.) .

32

Можно? Не волнуйтесь, все в порядке (фр.) .

33

О, это интересно. Гончар, как Палисси (фр.) .

34

…гончар, ученик Палисси, ошеломленный Огюстом Роденом. Англичанин… мой подмастерье. Он хорошо работает, как, я полагаю, вы видите (фр.) .

35

Хорошо (фр.) .

36

Перевод Алексея Круглова.

37

На месте преступления (лат.) .

38

Домохозяйка (нем.) .

39

«Против природы не попрешь» (лат.) . Джеральд цитирует часть латинской пословицы «Naturam expellas furca, tamen usque recurret» – буквально: «Гони природу хоть вилами, она всегда возвращается».

40

Вполголоса (ит.) .

41

Отец (лат.) .

42

Произведение синтетического искусства (нем.) .

43

«Сегодня играется пьеса о деве Торе, ее Черве и его золотом ларце» (нем.) .

44

Кто вы такие? Почему вы здесь? Тут закрыто (нем.) .

45

Возможно (нем.) .

46

Вялый, неубедительный (нем.) .

47

Женская академия (нем.) .

48

Английский сад (нем.) .

49

Ты можешь переводить? (нем.)

50

Письмо от моей матери. Сказка. Я ничего не сказала матери о вас… о тебе (нем.) .

51

Маленькая женщина, которая также ежик (нем.) .

52

Ежик (нем.) .

53

Ханс, мой ежик (нем.) .

54

Для матери? (нем.)

55

Верно (нем.) .

56

Иванова ночь (нем.) .

57

Сельский танец (нем.) .

58

Крестьян (нем.) .

59

Карнавал, масленичные гуляния (нем.) .

60

Балаганчик (нем.) .

61

Прикладную поэзию (нем.) .

62

Перевод Д. Никоновой.

63

Драматический театр (нем.) .

64

Лес (нем.) .

65

Перелетные птицы (нем.) .

66

Стальной кожух (нем.) .

67

Дети природы (нем.) .

68

Т. е. земные (от лат. tellus – Земля).

69

Космическое обозрение (нем.) .

70

Космики (нем.) .

71

Девушками (нем.) .

72

Музей прикладного искусства (нем.) .

73

Музея декоративно-прикладных искусств (фр.) .

74

Сестричка (нем.) .

75

Да (нем.) .

76

Лишняя (фр.) .

77

Медицинской энциклопедии (лат.) .

78

Обожание, фантазии (нем.) .

79

«Толкование сновидений» (нем.) .

80

Народа (нем.) .

81

Испарения (нем.) .

82

Сверхмарионетки (нем.) .

83

Слишком большая грудь (нем.) .

84

Живыми картинами. Шарадами (фр.) .

85

Разные виды меха (нем.) ; также название сказки братьев Гримм.

86

Прекрасную (нем.) .

87

Группой «Действие» (нем.) .

88

Боевого задора (фр.) .

89

«Мсье, имеете ли вы хлеб в животе?» (фр.) Сиделки пытаются спросить: «Болит ли у вас живот?» – и употребляют английское слово «pain» (боль), которое на французском языке означает «хлеб».

90

Перевод Елены Калявиной.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антония Байетт читать все книги автора по порядку

Антония Байетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детская книга отзывы


Отзывы читателей о книге Детская книга, автор: Антония Байетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x