Робин Каэри - Час Купидона. Часть I. Секрет Купидона
- Название:Час Купидона. Часть I. Секрет Купидона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005908087
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Каэри - Час Купидона. Часть I. Секрет Купидона краткое содержание
Час Купидона. Часть I. Секрет Купидона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Какие призраки? О чём вы? – спросил Дезуш, не знакомый с дворцовыми легендами о душах неупокоенных еретиков, убитых в галерее Войны во время кровавой резни в Варфоломеевскую ночь.
Де Вард с силой сжал руку в кулак и потряс им перед собой. Вместо ответа послышались грубые проклятия и ругательства, что вызвало новую бурю негодования в его адрес.
– Извольте держать себя в руках, господин капитан! Дамы! Они могут услышать нас! Мы в коридоре покоев самой королевы.
– Да к черту! Какая теперь разница? Эти олухи упустили их, – огрызнулся де Вард. Неудача и громкий провал, постигший разработанный им план, довели его до яростного исступления.
– Но причем здесь призраки? – допытывался Дезуш и перевёл вопросительный взгляд с капитана на его подчинённых.
– Это легенда такая, господин сержант, – пояснил один из них. – Поговаривают, что после Варфоломеевской ночи в Лувре остались призраки убитых гугенотов, жаждущих мести за предательство.
– Чушь, – рыкнул де Вард, а Дезуш, глядя на него, недоуменно вскинул брови.
– Предательство? Гугеноты? Месть в королевском дворце?
– Пустое, сержант. Это история столетней давности. Ещё до короля Генриха Четвертого. И нас это не касается. А вот то, что грабителей упустили именно там, в галерее Войны, вот это наводит на одну мысль. Но разрази меня гром! Как? Как они узнали? Кто провёл их?
Одна из дверей отворилась, да так тихо, что, спорившие во всю мощь своих глоток, мужчины не сразу заметили появление дамы. Она вышла в коридор, закутанная в просторный шлафрок. На голове у неё возвышался пышный ночной чепец, из-под которого выбивались пряди седых волос.
– Господа! Во имя господа, объясните, что здесь происходит? Господин Дезуш, это вы? Извольте доложить! Что только могло заставить вас забыться до такой степени, милостивый государь? Вы подняли невообразимый шум. И, напомню вам, вы находитесь у дверей в покои самой королевы. Это скандал, господа!
– Мадам! – швейцарцы и, стоявшие чуть поодаль, гвардейцы из роты капитана де Варда почтительно поклонились герцогине де Ланнуа. Сам капитан так и застыл, склонив голову в немом почтении и нервно теребя сорванную впопыхах шляпу.
– О, мадам, я прошу прощения, – пробасил Дезуш. – Мы… Тут произошла попытка ограбления.
– Об этом я знаю не хуже вашего, Дезуш, – герцогиня недовольно взмахнула рукой так, что в воздух взметнулось, похожее на облачко, кружево на рукавах её шлафрока. – Бедняжка Элоиза! Ваши люди едва ли не до смерти перепугали её, господин де Вард. Подумать только, сначала они ворвались в комнату юной особы! А потом, в довершение всех бед, чуть было не застрелили того несчастного. И прямо на глазах у бедной девушки! Господа, это из рук вон скверно! Стрелять в человека! Во дворце!
– Этот человек – грабитель, мадам, – попытался возразить на сетования почтенной дамы капитан де Вард, но под действием её испепеляющего взгляда прикусил губу и опустил полные гнева и упрямства глаза долу.
– Это ничего не меняет, маркиз! Ровным счётом ничего! Вы находитесь во дворце, у покоев королевы. Здесь каждый имеет право на покой и личную безопасность. Я уже не говорю о неприкосновенности жилых комнат. Не забывайте об этом!
– Мадам, мы смиренно просим прощения, – Дезуш повинно склонил голову, и густая чёрная борода утонула в щегольском банте из кружевного шарфа.
– К делу, господин сержант, – сухо одёрнула его мадам. – Что заставило вас остаться и шуметь под дверьми покоев королевы? Да ещё так дерзко и громко! Известно ли вам, господа, что своими разговорами вы потревожили королеву? Её величество послала за мной. Меня попросили узнать, не случился ли пожар во дворце.
– Мадам, так вам известно, что из-за некой дамы, мы так и не схватили грабителей в покоях фрейлин королевы? – де Вард начал издалека, желая изложить свою версию происходящего. – Мои люди преследовали их до самого конца. До галереи Призраков.
– Да, мадам. Так и было. Мы добежали до галереи Призраков, – с тяжелым вздохом подтвердил эти слова один из гвардейцев. – Мы почти настигли их.
– Галерея Призраков? – герцогиня де Ланнуа понимающе качнула головой и скорбно поджала губы. – И они исчезли из виду, не так ли? – немного смягчив тон, она поправила выбившийся из-под чепца локон и посмотрела в виноватые глаза де Варда. – Ведь вы понимаете, что это значит, капитан? Вы же помните, о чём я?
– Да, мадам, – глухо отозвался тот и процедил сквозь зубы. – И если бы одной молодой особе не вздумалось сидеть без дела в том чулане! Что она делала в каморке, где хранят старую мебель и ненужную рухлядь? Если бы не она, в эту ночь нам удалось бы раз и навсегда покончить с ночными грабежами!
– Элоиза в своём праве, маркиз! С недавних пор это её личная комната, – в ответ на поток открытых упрёков мадам де Ланнуа и бровью не повела, а спокойным тоном, чётко и с расстановкой произнесла: – Это было распоряжение её величества. Девушке предоставили пустующую комнату. А ваши гвардейцы посмели ворваться к ней! Среди ночи! Настоящий разбой, да и только, вот что это такое, господа!
– Но, мадам! Если бы нас предупредили, что комната занята! – чуть не взмолился де Вард, теряя почву под замораживающим до окаменения взглядом. – И ведь я сам специально распустил слух о том, что там хранятся забытые вещи. И о том, что среди старого хлама в той комнате можно отыскать старинные шкатулки с драгоценным кружевом и побрякушками от прежних фрейлин.
– Вот если бы вы предупредили меня, господин капитан! Если бы посвятили в свой план! Вместо того, чтобы затевать весь этот балаган среди ночи! – не слушая оправданий, продолжала мадам де Ланнуа, чуть повысив голос на упрямца. – Запомните, господа! Раз и навсегда уясните для себя, что в покоях королевы ответственность за охрану порядка несёт рота Швейцарской гвардии. В отсутствие капитана Швейцарской гвардии за безопасность и покой королевы и её двора отвечает сержант Дезуш.
– Мадам, я всего-навсего не хотел привлекать ненужное внимание к этому делу. Мы могли вспугнуть грабителей, – пылко возразил на незаслуженный, как он считал, реприманд, де Вард, и даже сам Дезуш негромко хмыкнул из солидарности с ним.
– Как мне кажется, господин капитан, вы единственный, кто тут всех распугал, – строго осадила его герцогиня. – Но, вернёмся к делу. Вы сказали, что не хотели вспугнуть грабителя? Кого вы имеете в виду? Вы знали, кого ждать? Неужели вы хотите сказать, что это кто-то из дворца? Нет? Ведь нет же?
Де Вард густо покраснел, кусая губы от досады. Он заметил, как изменилось лицо герцогини, когда она сложила руки на груди почти в молитвенном жесте. В её взгляде отразилось глубокое разочарование и горечь.
– Неужели в свите королевы есть кто-то, кто посмел предать доверие её величества? Боже праведный! – прошептала она.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: