Анатолий Коридоров - Планета Крампус. Роман

Тут можно читать онлайн Анатолий Коридоров - Планета Крампус. Роман - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Историческая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Анатолий Коридоров - Планета Крампус. Роман краткое содержание

Планета Крампус. Роман - описание и краткое содержание, автор Анатолий Коридоров, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В захваченном немцами Стругаже развернута секретная лаборатория. В ней над советскими военнопленными проводятся странные и бесчеловечные опыты. Доктор Отто Вернер, руководитель лаборатории, разработал методику изменения сознания и личности человека,. «Перепрограммированные» нацистами люди – идеальное «пушечное мясо» для передовой и агенты для внедрения в партизанский отряд.Найти и уничтожить лабораторию – эта задача объединяет усилия НКВД, фронтовой разведки и партизан в фашистском тылу.

Планета Крампус. Роман - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Планета Крампус. Роман - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Анатолий Коридоров
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Brauchst du unsere Hilfe? Oder schaffst du das alles alleine? 4 4 Тебе наша помощь потребуется? Или сумеешь все сделать самостоятельно? – спросил немца Алексей.

– Danke. Ich hoffe, ich komme damit zurecht. 5 5 Спасибо. Надеюсь, что справлюсь с этим.

Когда вернулись в палату, Алексей уже решил было, что может быть свободен, как вдруг его остановил чуть слышный голос немца:

– Wo bin ich? Was ist los mit mir? 6 6 Где я? Что со мной?

Охранник непонимающе взглянул на Алексея. Тот замешкался, раздумывая: «И что же ему ответить? Сказать правду? А надо ли?».

– Bin ich in der Gefangenschaft? 7 7 Я в плену? – прямо спросил немец.

– Sie sind im russischen Hospital 8 8 Вы в русском госпитале. , – пришлось ответить Алексею.

– Тоll… 9 9 Славно. – прошептал немец. И умолк. Надолго.

Алексей вернулся к своей кровати. Лег. Спать не хотелось совсем. В голове роились путаные мысли: «Интересно, кто он, этот немец? Как он попал сюда? Чем он интересен или полезен нашему особому отделу? Если он расскажет, чего от него ждут, то какова будет его дальнейшая судьба? Похоже, что у него с глазами что-то». И незаметно для себя задремал.

Пробудился он вновь от легкого прикосновения. Открыв глаза, увидел склонившегося охранника.

– Извини, друг, – тихо произнес он. – Там немец опять… Чтоб ему пусто было. Ты понимаешь, я б его… Но я за него отвечаю. Не дай бог, что с ним – с меня голову снимут. Ты пойми меня правильно, друг…

Потянувшись, Алексей сбросил с себя дрему и пошел вслед за охранником.

– Es tut mir leid, – сказал немец. – Vielleicht stoere ich Ihnen. Aber, glauben Sie mir, außer Ihnen habe ich niemanden, mit dem ich reden kann. 10 10 Я извиняюсь, может, я вам мешаю, но, поверьте, кроме как с вами, мне не с кем поговорить.

Голос немца значительно окреп. Говорить он стал более четко. Уже меньше приходилось угадывать некоторые слова.

– Sagen Sie bitte, ist jetzt Tag oder Nacht? 11 11 Скажите, что сейчас: день или ночь? – спросил немец.

– Fast vier Uhr morgens 12 12 Почти четыре утра. , – ответил Алексей.

Немец помолчал. Потом продолжил:

– Entschuldigung noch einmal. Zu diesem Zeitpunkt sollte man längst schlafen. Und Ich hier… mit Ihnen… 13 13 Еще раз извините. Вам в это время нужно спать. А я вот… с вами.

Снова помолчал. В тишине прошло более минуты. Наконец немец вновь заговорил:

– Wie heißen Sie? Ich heiße Willi. Willi Kaufmann. 14 14 Назовите ваше имя. Меня зовут Вилли. Вилли Кауфман.

– Ich heiße Alexey. Alexey Borovych. Ich bin 22 Jahre alt 15 15 Мое имя Алексей. Алексей Боровых. Мне двадцать два года. , – представился, в свою очередь, Алексей.

– Sie sind so jung, Alex. Kann ich Sie so nennen? Ich würde Ihnen so gerne sehen, Ihr Gesicht. Aber so schade… Ich kann Ihnen gar nicht mal vorstellen, nur Ihre Stimme… 16 16 Вы такой молодой, Алекс. Ничего, что я вас так назвал? Я бы очень хотел увидеть вас, ваше лицо. Но, увы, я даже представить вас не могу. Только вот голос… – с сожалением произнес Вилли.

– In meinem Gesicht gibt es nichts besonderes. In meiner Figur auch nichts. – пошутил Алексей. – Gott sei Dank, nicht so hässliches. 17 17 В моей физиономии нет ничего примечательного. Да и в фигуре тоже. Хорошо, что не урод.

– Sie sind ja lustig, wie ich merke, Alex. Das ist eine sehr gute Eigenschaft. Sie hilft sehr im Leben. Aber Ich bin anders. Leider, mir kann sie nicht helfen… Vielleicht, stören wir hier? 18 18 Вы, оказывается, веселый человек, Алекс. Это хорошее качество. Оно очень помогает в жизни. Но я, к сожалению, не такой. Мне оно, увы, не поможет. А мы тут никому не мешаем? – спохватился немец.

– Wir sprechen doch leise 19 19 Но мы же тихо. , – успокоил его Алексей.

Охранник все это время сидел на своей табуретке и, казалось, дремал. А Алексей вел беседу, примостившись на краешек постели немца.

– Wissen Sie, – сменил тему разговора немец, – Ich moechte so stark frische Morgensluft atmen. 20 20 Знаете, мне так захотелось подышать свежим утренним воздухом.

– Ich verstehe, – согласился Алексей. – Hier ist wirklich eine sehr stickige Luft. 21 21 Я понимаю. У нас на самом деле душновато.

– Gibt es hier irgendwo ein Fenster? Wir könnten dort am Fenster stehen und ein bisschen sprechen, ohne niemanden zu stören. Das wäre ja wirklich toll 22 22 А нет ли тут где-нибудь укромного местечка с окошком? Мы можем там постоять у окна и поговорить, никому не мешая. Это было бы так замечательно. , – высказал осторожное предложение Вилли.

Алексей задумался. Но ненадолго.

– Warum denn nicht, – ответил он. – Es gibt so einen Ort. 23 23 Ну почему же нет. Есть такое местечко.

– Ja! – оживился немец. – Wissen Sie, ich waere bereit, Ihnen zu folgen, aber… Ich bin so hilflos… 24 24 Да! Вы знаете, я готов бы следовать за вами, но… Я так беспомощен.

– Na dann, wir müssen Ihren Freund und Ihren Schutzengel bitten, Ihnen zu helfen, zu begleiten, wie beim letzten Mal. Hmm, aber wird er zustimmen? Ich bin ein schlechter Helfer fuer ihn. 25 25 Ну что ж. Придется попросить вашего друга, вашего ангела-хранителя вам помочь, сопроводить вас, как в прошлый раз. Вот согласится ли он? Я ему помощник плохой.

– Und wenn wir ihn sehr nett darum bitten? 26 26 А если хорошо попросить об этом?

– Ich versuche ihn zu überzeugen. 27 27 Попробую уговорить.

Алексей обернулся к часовому:

– Он хочет свежего воздуха. Душно ему тут.

Часовой округлил глаза:

– Ну вот. А я где ему возьму этого свежего воздуха? Ни хрена себе заявочки. Нет уж, положили – пусть лежит. А я буду его охранять как положено.

Алексею осталось только сообщить немцу о решении часового:

– Es klappt leider nicht, Willi, frische Luft zu atmen. Dein Schutzengel ist bereit, Ihnen nur bis zur Toilette zu begleiten. 28 28 Не получается, Вилли, подышать свежим воздухом. Ангел-хранитель готов сопровождать вас не дальше туалета.

Немец тяжело вздохнул и удрученно произнес:

– Danke, Alex. 29 29 Спасибо, Алекс.

Алексей поковылял к своей кровати. Сосед то всхрапывал, то беспокойно ворочался. Где-то раздавалось едва слышное шептание – это, наверняка, читал молитву Файзулин.

Вдруг Алексей отчетливо различил немецкую речь:

– Oh, Mein Gott! Warum hast du mich so hart bestrafft? Du hast mich in ein fremdes Land geworfen. Du hast mich von meiner Familie getrennt. Du hast meine Sehkraft genommen. Du hast alles gemacht, damit ich diese Welt verlasse. Wofür das alles, lieber Gott? 30 30 О Боже! Почему ты так жестоко наказал меня? Ты забросил меня на чужбину. Ты разлучил меня с семьей. Ты отнял у меня зрение. Ты сделал так, чтобы я покинул этот мир. За что все это мне, господи?

И тут же Алексей услышал недовольные слова:

– Це хто тут бурмоче, чи нимець?

Немецкая речь тут же прекратилась.

– Тихо, дядя, – сделал попытку успокоить пробудившегося часовой.

– Чого тыхо. Я пытаю – чи це нимець?

Часовой замялся с ответом. Моряк, а это был он, наседал:

– Для чого цю вражину зи мною поруч поклали? Та я цю нимчуру ось циэю рукою зараз задушу.

Голос моряка становился более угрожающим и громким. Под ним скрипнула кровать. Дело принимало неприятный оборот. Но тут в палату вошла медсестра Ася и подлетела к моряку:

– А чего мы не спим, Максим Тарасович?

– Хиба тут поспишь! – взвился моряк. – Нади мною вырышылы познущатыся. Бач, Ася. Нимчуру пидлу, вражину прокляту поруч поклали. А мене нудить вид циэй близькости…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анатолий Коридоров читать все книги автора по порядку

Анатолий Коридоров - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Планета Крампус. Роман отзывы


Отзывы читателей о книге Планета Крампус. Роман, автор: Анатолий Коридоров. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x