Евгений Горохов - Кровь алая 3: Верблюд в игольном ушке
- Название:Кровь алая 3: Верблюд в игольном ушке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгений Горохов - Кровь алая 3: Верблюд в игольном ушке краткое содержание
Кровь алая 3: Верблюд в игольном ушке - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
9
«Аль-Кайда» – организация, считающаяся в РФ террористической.
10
Лоуренс Аравийский – Томас Эдвард Лоуренс, (1888-1935). Британский археолог, разведчик, дипломат, писатель. Во время 1-ой мировой войны служил в Британской армии на Ближнем Востоке. Один из организаторов арабского восстания против Османской империи.
11
Закон об СПР – закон №225-ФЗ от 30.12.1995 года. «О соглашении, о разделе продукции». Был принят при лоббировании Г. Явлинского и его блока «Яблоко». По этому закону США даром, ни копейки не заплатив в бюджет РФ, вывозили полезные ископаемые из России.
12
Серебряный Лис – кличка Эдуарда Шеварднадзе на Западе.
13
«Кмара» – с грузинского языка, на русский язык переводится: «Хватит».
14
ПЗРК «Игла» – переносной зенитно-ракетный комплекс, российского производства.
15
С начала девяностых годов Руслан Гелаев взял себе имя Хамзат.
16
Маленький Омар – арабский террорист Абу Дзейт Тауфик аль-Джедани. Гражданин Кувейта, в прошлом актёр детских передач на телевидении Кувейта. Специалист по пропаганде и минно-взрывному делу.
17
Абу Джаррах – Абу Джаррах Урдани, арабский террорист. Гражданин Иордании. Финансовый агент между боевиками на Кавказе и арабскими террористическими организациями.
18
Джамаат – община мусульман. Ваххабитские боевики так именуют своё подполье.
19
«Хизбут ут-Тахрир аль-Ислами» – по-русски: «Партия освобождения Ислама» Организация, запрещённая в РФ. Международная панисламистская организация, основанная в 1953 году в Восточном Иерусалиме.
20
Управление «С» ПГУ КГБ СССР – управление нелегальной разведки в Первом главном управлении (ПГУ) КГБ СССР.
21
1-й департамент ФСБ – центр противодействия терроризму ФСБ РФ.
22
АНБ – агентство национальной безопасностью США, организационно входит в состав министерства обороны США. Осуществляет просушивания средств телекоммуникации всех стран.
23
ГРУ СССР – главное разведывательное управление Генерального штаба Советской армии.
24
Евстратий Медников – глава службы наружного наблюдения в Департаменте полиции Российской империи в конце XIX и в начале ХХ века.
25
«Крот» – агент, работающий в спецслужбе на разведку противника.
26
СВР – служба внешней разведки РФ. С 1991 года после развала СССР стала правопреемницей ПГУ КГБ СССР.
27
«Соседи» – в центральном аппарате МВД России так зовут ФСБ.
28
Намёк на знаменитую фразу В. В. Путина о том «террористов будут «мочить» и в сортирах».
29
Грев – (криминальный жаргон), помощь заключённому в местах лишения свободы деньгами и продуктами.
30
Ежи Лец – Станислав Ёжи де Туш Лец, польский поэт, философ, писатель-сатирик.
31
Сура – глава в Коране.
32
Джейран – парнокопытное млекопитающее из рода газелей.
33
Хабар – переводиться с арабского языка: «весть».
34
ПКМ – пулемёт Калашникова модернизированный.
35
Реактивный огнемёт «Шмель» – реактивный пехотный огнемёт РПО-А «Шмель».
36
Гранатомёт «Муха» – реактивный пехотный гранатомёт РПГ-18 «Муха».
37
Автомат АКМ – автомат Калашникова модернизированный. С патроном калибра 7,62 мм.
38
Винтовка СВД – снайперская винтовка Драгунова.
39
Кафары – в Коране так зовутся язычники. Боевики на Кавказе, кафарами зовут всех русских
40
Мунафики – в Коране так называют лицемеров, людей принявших ислам формально. Боевики так звали мусульман, не разделяющих их взглядов.
41
Для ведения секретных переговоров в эфире, в радиостанции встраивают шифратор речи, кодирующий разговор. Посторонний, подслушивающий переговоры в эфире по радиостанции, слышит лишь металлический скрежет вместо слов.
42
Кусомак – арабский аналог русского выражения: «Ё… твою мать».
43
НУРС – неуправляемый реактивный снаряд.
44
Дух – так ещё со времён войны в Афганистане звали моджахедов.
45
Челси – престижный район Лондона.
46
ФРС США – федеральная резервная система Соединённых Штатов Америки.
47
МИ-5 – служба контрразведки Великобритании. Подчиняется МВД Великобритании.
48
СВР России – служба внешней разведки РФ.
49
Сохо – торгово-развлекательный квартал в Лондоне.
50
ОВРА – Контрразведка Италии времён Бенитто Муссолини.
51
«Горожане» – так футбольные болельщики называют клуб «Манчестер Сити».
52
Хитроу – аэропорт Лондона.
53
«Аль-Каида» – организация, признанная в РФ террористической.
54
Олег Гордиевский – полковник ПГУ КГБ, в 1974 году завербованный МИ-6. Считается «самым крупным британским агентом в рядах спецслужб СССР». Бежал из Советского Союза перед самым разоблачением
55
Виктор Резун – сотрудник редизентуры ГРУ МО СССР в Женеве. В 1978 году с семьёй при помощи сотрудников МИ-6 бежал из Женевы в Великобританию. С1981 года занимается писательской деятельностью под псевдонимом Виктор Суворов.
56
Пол Хлебников – американский журналист, публицист. Один из основателей русской версии журнала «Форбс»
57
Сидр – лёгкий алкогольный напиток из яблок. Британцы предпочитают в холодную, дождливую погоду, пить его подогретым.
58
Мухаджиры – в середине XIX по соглашению между Российской и Османской империями, чеченцы, недовольные русским правлением, переселились с Кавказа на территорию Османской империи. Таких переселенцев звали мухаджирами, переводится с арабского языка: «переселенец». В настоящее время потомки этих мухаджиров живут в Турции, Иордании, Сирии и Египте.
59
Гумбинен – ныне город Гусев в Калининградской области.
60
Хитан – мусульманский обряд обрезания у мальчиков. Представляет собой, усечение крайней плоти.
61
АПН – агентство печати « Новости». Информационное агентство в СССР, образованное на основе «Совинформбюро».
62
Поляков Дмитрий Фёдорович – агент ЦРУ, в течение двадцати лет передававший американцам важнейшую информацию. 27 ноября 1987 года приговорён Военной коллегией Верховного суда СССР к расстрелу. Приговор приведён в исполнение 15.03.1988 года. Причиной провала Полякова послужила информация переданная Олдриджем Эймсом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: