Ангелина Яги - Встретимся на балу-с
- Название:Встретимся на балу-с
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ангелина Яги - Встретимся на балу-с краткое содержание
Встретимся на балу-с - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Юную прекрасную леди зовут Элис, и в обществе ходит немало слухов, кем же ей приходится брюнет, танцующий с ней сейчас кадриль. Конечно, Мори представляется дядюшкой девочки, который взял за ней опекунство из-за смерти родителей, но детали этой истории умалчиваются: Огай уверяет, что не хочет вспоминать этот ужасный случай, произошедший с его любимой «сестрой». Также особой таинственности этим иностранцам придает тот факт, что они не ходят на всякий бал, на который их зовет милорд Фрэнсис, – а он зовет их на каждый! выход в свет. Конечно, Мори всегда находит неоспоримый аргумент их отсутствия, но это не мешает слухам с молниеносной скоростью распространяться по всей Европе, ведь никто не знает, откуда приехали эти таинственные люди, почему они крайне редко появляются на балах и почему их одеяния так разнятся с нормами моды, но, тем не менее, не выглядят вульгарно.
В третьей паре Макс заметил своих родителей. Естественно: мистер и миссис Миллер не пропускают ни одного танца! На всех балах они вместе каждый танец, а после – становятся к остальным в сопровождении с бурным обсуждением в дальнейшем их движений и грации. Светло-коралловое платье дорого смотрелось на пышном теле миссис Миллер; его декольте было весьма открытым, но не казалось вульгарным – наоборот, подчеркивало то, как сохранилась женщина, носительница прекрасного наряда; каштановые волосы – именно этот прекрасный кофейный оттенок и унаследовал от матери Джонатан-младший – были собраны многочисленными невидимками, и лишь некоторые пряди ниспадали на еле заметную ключицу в виде неаккуратных волн. В ушах виднелись сережки с первосортным жемчугом, на шее блестело ярче ранних звезд ожерелье из золота высшей пробы, а на пальцах были многочисленные кольца, но самым крупным и дорогим из них было, несомненно, обручальное.
Мистер Миллер же был одет в карминово-красный сюртук с вышитыми инициалами возле левого кармана на груди. Края карманов, лацкана и рукавов были обшиты золотыми нитями; фалда была двуполой и весьма длинной – она доставала почти что до лодыжек! – и казалась увесистой на широкой спине судьи; под сюртуком был заметен вырез черного камзола. Он не был декорирован какими-то вычурными дополнениями, но на фоне красного верха казался изысканным и очень модным. Под камзолом виднелся накрахмаленный воротник белоснежной суконной рубашки, длинные рукава которой виднелись из-под рукавов сюртука. Черные суконные штаны держались на военном поясе с золотой бляшкой, который мистер Миллер унаследовал от своего отца.
Четвертой парой были приближенные самого графа Шмидта: эсквайр Джон Хорс и графиня Луиза Джонс. Мужчина в безукоризненно белом наряде ярко и задорно улыбался своей оппонентке, а замазанные назад помадой светлые короткие волосы блестели при свете канделябров. Под белым пиджаком виднелся такой же белый жилет, в кармане которого был заметен край синего платка; а под жилетом – синяя рубашка с накрахмаленным воротником.
Конечно, молодой человек был из не особо богатой семьи, но раньше, когда имением руководил Хорс-старший, оно пришло в упадок, из которого выбраться помог своей семье старший сын. Он унаследовал земли своего отца и смог руководствоваться ими с максимальной выгодой, именно поэтому сейчас у него личное дело, еще больше пахотных земель и радостные братья с сестрами, ради которых он смог сделать такой фурор с не самой плодородной почвой, что ему досталась. Этот белоснежный костюм – единственная роскошь, которую может себе позволить Джон, потому что основные затраты уходят на братьев и сестер с матерью – сам привык жить на минимальные нужды. Но Хорс-старший так трепетно заботится о главном элементе гардероба, что он кажется абсолютно новым, несмотря на то, что ему уже больше трех лет!
Его молодая спутница была одета в платье цвета слоновой кости, а плечи – прикрыты нежной хлопковой шалью цвета осенней листвы. Оно было абсолютно непримечательным, обыкновенным – ну уж точно не для выхода в свет! – но знать давно привыкла к такому виду Джонс, потому что юная скромница была слишком стеснительна для современной моды с глубокими декольте, пастельными оттенками и открытыми плечами платьев. Русые короткие волосы не доставали до плеч, а на миловидном лице были приспущены на переносицу большие круглые очки.
К сожалению, молодой граф и посол вернулись с балкона очень поздно, и они не смогли принять участие в этом замечательном танце, но кадриль скоро заканчивается, и потому они смогли бы пригласить кого-нибудь на котильон, который будет следующим! Только успели Рампо и Миллер подойти к остальным послам, как звуки инструментов стали затихать, а пары – медленно останавливаться. Они поклонились друг другу и направились в разные стороны; мелодия кадрили сменилась обычной медленной игрой на скрипке, а люди стали перешептываться между собой. Милорд Фрэнсис подошел к приглашенным иностранцам и с помощью Макса перевел им приглашение на следующий танец. Фукудзава отказался от данного предложения, аргументируя это тем, что он слишком устал с дальней дороги. Лекарь Ёсано с радостью приняла приглашение, уговорив и Куникиду станцевать с ней в паре: она была так настойчива, что Доппо просто не имел никакой возможности отказать ей.
– Я не умею танцевать. – отрезал Эдогава, поворачиваясь к Шмидту и смотря на него по-прежнему зажмуренными глазами. – И вообще, церемониймейстер попросил меня удалиться на балкон, чтобы избавиться от принесенных сладостей, пока меня никто не заметил. Здесь есть стол, набитый разной едой, но Мистеру… не знаю, как его зовут, не понравилась моя пастила, так что извините, Шмидт-сан. Я вынужден отказать.
– Милорд Рампо вынужден отказать вам, граф Шмидт, из-за отсутствия белых перчаток и неумения танцевать. – дослушав речь посла, перевел Фрэнсису Миллер.
– Ох… – разочарованно выдохнул хозяин бала, – Это прискорбно, милорд Рампо, но, надеюсь, на следующий бал вы несомненно принесете лучшие белоснежные перчатки из первосортной лайки! – он захохотал и взял бокал с шампанским с подноса официанта, проходящего мимо. – предлагаю отведать наше шампанское, Мистер Фукудзава, Мистер Рампо.
Джонатан перевел и эти слова милорда, прося прощение за будущее временное отсутствие: он собирается станцевать котильон с графиней Джонс – давней знакомой, которая также увлекается литературой и иногда пишет свои рассказы, давая на печатание в журналах через Миллера. Писатель увидел лишь то, как Эдогава и Юкичи брали по бокалу игристого шампанского с тысячами игривых пузырьков внутри, и поспешил скорее пригласить миледи Луизу на танец, пока ее карне на строчке возле котильона не заняло имя другого молодого человека. Девушка как раз рассказывала эсквайру Хорсу о последнем рассказе, который она вскоре собирается печатать в популярном журнале, как их беседу прервал Макс, подойдя к паре и низко поклонившись. Он почтительно поздоровался с обоими из присутствующих и пригласил девушку на танец, протягивая ей руку в белоснежной перчатке, которую успел надеть по пути.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: