Сергей Смирнов - Ускорник (сказка). Часть 1
- Название:Ускорник (сказка). Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005059673
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Смирнов - Ускорник (сказка). Часть 1 краткое содержание
Ускорник (сказка). Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
14
Иди отсюда, мальчик (дари, фарси).
15
Иди сюда, заходи, мальчик (дари, фарси).
16
Согласно казарменным законам, перевод духа в черпаки может сделать только дембель.
17
Германская Демократическая Республика (Восточная Германия).
18
Высшее общевойсковое командное училище.
19
«Пятнадцатилетними капитанами» в вооружённых силах называли офицеров, которые по тем или иным причинам в течение долгого времени не могли получить следующее звание, а иногда так и уходили на пенсию, не став даже майором.
20
Обращение к военнослужащему с неславянской внешностью.
21
Об истории Евгения Шумихина читайте рассказ «Шумихины».
22
Так в советской Москве назывались комиссионные магазины, в которых можно было продать и купить подержанные вещи. Очень часто сотрудники этих магазинов использовали своё служебное положение для купли-продажи заграничной электроники и одежды.
23
Так в то время называлась машина «Жигули» первой модели.
24
Построить и отдавать команды в соответствии с требованиями строевого устава.
25
Рюкзак десантника.
26
Факультет западных языков, первый факультет ВКИМО.
27
Войска особого назначения, занимавшиеся радиоперехватом, прослушкой переговоров военных и гражданских самолётов и кораблей потенциального противника.
28
Факультет восточных языков, второй факультет ВКИМО.
29
Перспективными языками в то время считались языки тех развивающихся стран, где присутствовали советские военные специалисты и советники.
30
Солдатская чайная, находящаяся, как правило, в расположении воинской части.
31
Подключать родственников и знакомых, имеющих возможность повлиять на поступление в военный институт.
32
Выпускники суворовских училищ.
33
Детско-юношеская спортивная школа при Центральном спортивном клубе армии.
34
Высшее общевойсковое командное училище.
35
Высшая школа Комсомола.
36
Non-government organization – негосударственная организация.
37
Так курсанты и слушатели окрестили здание общежития, находившееся на территории ВКИМО.
38
База советского флота, которая находилась на побережье Социалистической Республики Вьетнам.
39
Так называлось государство красных кхмеров. Оно формально просуществовало с 1975 по 1991 годы.
40
Народно-революционная армия Кампучии.
41
Корейская Народно-Демократическая Республика – Северная Корея.
42
Имеется в виду песня «Сбивая чёрным сапогом с травы прозрачную росу».
43
Японское название прямого удара ногой.
44
В старших классах советской школы детей, как правило, отправляли на месяц работать в трудовые лагеря, находившиеся в колхозах или совхозах. Если у школы не было своего трудового лагеря, то детей заставляли выполнять различные работы, не требующие специальных навыков, в здании и на территории школы.
45
Главное управление кадров ВС СССР.
46
С языками дари и пушту выпускники уезжали в Афганистан, с португальским – в Анголу, Мозамбик и некоторые другие африканские страны, с кхмерским – в Кампучию.
47
На кхмерском это звучит как «кхмае крахом».
48
Дословный перевод с кхмерского – «организация».
49
На сегодняшний день официальное название города – Сиануквиль.
50
Подразделения национальных вооружённых сил, в которых в полевых условиях работали наши советники.
51
Главный военный советник.
52
На кхмерском языке – «аюн».
53
Дословно с кхмерского – «Двенадцать построек».
54
Название деревни, в которой сейчас находится международный аэропорт Пномпеня.
55
Недалеко от аэропорта Почентонг. Этот радар имел двойное назначение: обеспечение полётов над территорией Кампучии и обнаружение летящих объектов, вторгнувшихся в воздушное пространство страны незаконно.
56
Имеется в виду подмосковный центр подготовки космонавтов.
57
Кандидат в мастера спорта.
58
Факультет спецпропаганды.
59
Общевойсковой защитный комплект.
60
Таково было действительное состояние отношений с КНР в начале восьмидесятых годов двадцатого века.
61
Московский государственный институт международных отношений.
62
Институт стран Азии и Африки.
63
В каждом экипаже военно-транспортной и дальней авиации, вылетающем за рубеж, предполагалось наличие переводчика для осуществления переговоров между бортом и наземными службами за пределами СССР.
64
Забайкальский военный округ.
65
Дальневосточный военный округ.
66
Имеется в виду форма с чёрными петлицами и погонами.
Интервал:
Закладка: