Мухтар Ауэзов - Путь Абая. Том 1
- Название:Путь Абая. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Жазуши
- Год:1978
- Город:Алма-Ата
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мухтар Ауэзов - Путь Абая. Том 1 краткое содержание
Путь Абая. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
10
Д ж у т — стихийное бедствие, когда в суровые зимы скот не может добыть подножный корм из-под снега или ледяной корки и падает от истощения.
11
Х а з р е т— святой, блаженный; почтительное наименование духовного лица.
12
Ага-султан (старший султан) — начальник окружного приказа. Он выбирался из числа старейшин казахских родов на общем сборе округа и утверждался генерал-губернатором Западной Сибири. Вместе с ним делами казахов, населяющих данный округ, управляли его помощники — младший султан и русский чиновник или офицер. Кунанбай был ага-султаном Каркаралинского округа а 1857–1858 гг.
13
Название рода.
14
Апа — мама.
15
У мусульман обрезание совершается в пяти-семилетнем возрасте.
16
К у ж — легендарный великан.
17
Аксакал — старец, старейшина аула (буквально: белобородый).
18
В этой эпической поэме Кодар, добиваясь красавицы Баян-Слу, совершает ряд жестоких и коварных поступков.
19
Акын — поэт-певец.
20
Албасты — злой дух.
21
Шариат — свод религиозных и житейских обязанностей мусульманина.
22
Барымта — насильственный угон скота.
23
Мусульманское имя Абае было Ибрагим. Абай — ласкательное имя, данное ему матерью.
24
К у н е к е н — почтительная форма от имени Кунанбай.
25
Н а с ы б а й — жевательный табак.
26
Курт — соленый сыр.
27
Аткаминер — старейшина, родовой воротила.
28
Текебай — осленок, упрямец.
29
Клички собак.
30
Желкуйин — несущийся вихрь.
31
Т у н д у к — четырехугольный войлок, закрывающий надкупольное верхнее отверстие юрты. Дверь иногда заменялась войлочным занавесом, который заворачивался до притолоки.
32
Название болезней, случающихся от простуды.
33
В кочевке юрты перевозились в разобранном аиле на верблюдах или вьючных конях. Постройка юрты требовала нескольких часов времени. Сборка начиналась с установки по кругу нижних решетчатых стенок кереге. Затем к ним крепились длинные гнутые жерди — уыки, сходящиеся куполом и соединяемые наверху кольцом — ш а н р а к о м. На этот остов накидывался закрепляемый веревками простой войлок или богатые белые кошмы, украшенные порой аппликациями из цветного сукна. Размер юрты зависел от размера боковых стенок — кереге (2–3 1/ 2метра каждая) — и от количества их. Самая маленькая юрта составлялась из трех кереге, богатые юрты — из шести или восьми («шестистворчатая», «восьмистворчатая» юрта). Иногда в торжественных случаях (свадьба, приезд начальства, выборы) юрты составлялись по две и по три вместе; тогда для внутреннего прохода вынимали часть кереге, образуя арки.
34
Названия детских игр.
35
Казахская поговорка, имеющая смысл: «Покупай за две оглядки».
36
Жыр — рассказ в стихах, обычно исторического содержания.
37
А й т ы с — поэтическое состязание; стихи, сочиненные на состязаниях.
38
Ш и р а г и м — ласкательное слово: светик, солнце мое.
39
X о ш — прощайте!
40
Легендарный охотничий беркут Тнея растерзал своего хозяина.
41
Жены одного мужа назывались к у н д е с — соперницы.
42
Мирза — господин.
43
Кунанбай нарочито передергивает слова Жексена: тот назвал Кодара «ер-азамат», то есть «мужчина родственник». Кунанбай, искажая смысл, говорит просто «ер», то есть батыр, храбрец, герой.
44
Казахская поговорка, соответствующая русской: «Спустя лето по малину не ходят».
45
По мусульманскому верованию, в час заката солнца злые духи носятся по земле, подстерегая свои жертвы.
46
Олжай — имя одного из предков иргизбаев, боевой клич рода.
47
Араша — «Я — заступник». Произносящий это слово как бы принимает на себя вину другого.
48
А л а ш а — шерстяной ковер для убранства постелей, тканный пестрыми узорами.
49
Кши-апа — младшая мама, обращение и младшим женам отца.
50
Т о к а л — младшая жена.
51
П и с ь м и л ь д а — искаженное «бисмилля»— буквально: «во имя бога»— напутственное благословение.
52
Божекен — почтительная форма от имени Божей.
53
Нокеры — свита, охрана, слуги.
54
Алшекен — почтительная форма от имени Алшинбай.
55
Каракок — победитель на скачках, почетное прозвище.
56
То есть выступать на его стороне.
57
Так как большинство царских чиновников в Западной Сибири были военные, казахи всех обычно называли «майор», искаженно — «майыр».
58
Скорлупа яиц дергача (коростеля) покрыта мелкими черными крапинками.
59
Непереводимая игра слов: «баур» означает одновременно «печень» и «родичи».
60
Казахи называли корпусом управление генерал-губернатора.
61
Кумыс хранится в саба — кожаных мешках.
62
Баурсаки — шарики из теста, жаренные в масле.
63
Куырдак — жареное крошеное мясо.
64
Жау-буйрек — кушанье из почек.
65
Ответное приветствие.
66
Женге — невестка, почтительное обращение к жене старшего.
67
Кайнага — здесь родственник жениха.
68
Казы — конская колбаса.
69
Туздык — мясной навар, подливка.
70
К е л и н — сноха, вообще — жена младшего родственника.
71
Н а р — одногорбый верблюд, символ силы и могущества.
72
Ж а р ы к т ы к — почтительное обращение к старшим, подчеркивающее их превосходство, исключительные моральные качества.
73
Аже — бабушка.
74
Хатын — жена.
75
Имя Акберды значит «подаренный богом».
76
Непереводимая игра слов «пять лысых» или «пять удальцов».
77
Бульдерги — ременная петля на рукоятке плети.
78
Шолпы — золотое или серебряное украшение в косах молодых женщин и девушек.
79
К а р а у л — сторожевая вышка.
80
Шынкыс — настоящая зима (шын — правда, кыс — зима).
81
Жент — творог, растертый со сливочным маслом и медом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: