LibKing » Книги » Проза » Историческая проза » Пол Блок - Ниже неба

Пол Блок - Ниже неба

Тут можно читать онлайн Пол Блок - Ниже неба - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Историческая проза, издательство ООО «Попурри», год 1995. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Пол Блок - Ниже неба
  • Название:
    Ниже неба
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ООО «Попурри»
  • Год:
    1995
  • ISBN:
    985-6190-16-9
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Пол Блок - Ниже неба краткое содержание

Ниже неба - описание и краткое содержание, автор Пол Блок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый роман трилогии, посвященный тому периоду в отношениях между Британской империей и Китаем, который известен в истории как «Опиумные войны». На фоне нравов и обычаев этих стран в середине XIX в. борьбой за место под солнцем озабочены семьи Баллинджеров и Магиннисов. Их объединяют противоречивые чувства, любовь и ненависть, жажда мщения и поиски справедливости, непомерная гордыня и смирение...

Готовится к изданию второй роман трилогии – «Поражение Света».

Ниже неба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ниже неба - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пол Блок
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Письмо сохранилось до нынешних пор в двух вариантах, первый из которых воспроизведен в романе. Этот вариант не попал в Англию, но его пересмотренная и дополненная версия позднее была одобрена императором и отправлена на борту торгового судна «Томас Кутс» в Лондон, где ее опубликовали в газете «Таймс».

* * *

В число книг, которые оказались бесценными при изучении викторианской Англии и Китая времен Опиумной войны, входят:

Chang, Hsin-pao. Commissioner Lin and the Opium War. Cambridge: Harvard University Press, 1964.

Fay, Peter Ward. The Opium War, 1840 – 1842. The University of North Carolina Press, 1975.

Keswick, Maggie, editor. The Thistle and the Jade: A Celebration of 150 Years of Jardine, Matheson & Co. London, Octopus Books Ltd., 1982.

Mayhew, Henry. London Labour and the London Poor. London: Griffin, Bohn, and Company, 1861.

Priestley, Philip. Victorian Prison Lives. London: Methuen & Co. Ltd., 1985.

Waley, Arthur. The Opium War Through Chinese Eyes. London: George Allen & Unwin Ltd., 1958.

Worcester, G.R.G. The Junks and Sampans of the Yangtze. Shanghai: Statistical Department of the Inspectorate General of Customs, 1947.

* * *

Я хотел бы поблагодарить Грегори Тобина, бывшего помощника издателя в «Bantam Books», в настоящее время являющегося главным редактором «Quality Paperback Book Club», который привел меня в «Bantam Books» и до сих пор неизменно одобряет все мои начинания. Спасибо также Ирвину Аппельбауму, Лу Ароника, Тому Дюпре, Тому Биру и остальным ребятам из «Bantam Books».

Особую признательность хотелось бы выразить Марле Рей Энджел, Джорджу Энджелу и всему персоналу «Book Creations Inc.» за постоянную веру и поддержку. Я очень благодарен старшему редактору Памеле Лэппис за мастерское редактирование этого и всех моих предыдущих романов. Она играла ведущую роль на протяжении всего творческого процесса, и я счастлив, что мы с ней являемся не только коллегами, но и друзьями.

И, наконец, я глубоко признателен моим родителям, которые с ранних лет приобщили меня к чудесам нашего многокультурного мира и привили особую любовь к Китаю и его народу. Спасибо также моей жене Конни и моим детям Киве и Юайну за любовь и поддержку. Отдельно благодарю Чунг Фу, где бы он сейчас ни был, за огромную помощь в поисках материала для этой книги.

ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ

Примечание. Все слова являются словами мандаринского диалекта, если не оговорено иное. Большинство мандаринских транскрипций и определений взято из словаря «Mandarin-Romanized Dictionary of Chinese» Д.Макджиливрея, опубликованного компанией «Presbyterian Mission Press», Шанхай, в 1922 году.

Гаолян – любое злаковое из вида сорго, зерно которого употребляется в пищу, а стебли – для застилки крыш домов, как фураж и топливо; вид алкогольного напитка, приготавливаемого из сока стеблей гаоляна; от слов «гао» («высокий») и «лян» («зерно»).

Дао – «путь»; таинство сути даосизма, которое было развито из учений Лао-цзы, жившего в пятом веке до н.э.

Джингол – тяжелый, заряжаемый со стороны ствола мушкет, из которого стреляли лежа или опирая на подставку; использовался в Китае и Индии военными и охотниками на уток; от хиндустанского слова «джанджал».

Джи-ши фы-джан ши-зье – «знания для развития государства и для практического использования в мире»; прогрессивный подход к обучению, включавший в себя взгляд на мир, который не был ограничен рамками Поднебесной Империи.

Джунь – «Трудность в Начале»; одна из шестидесяти четырех гексаграмм, или предсказаний, Ицзина (Книги Перемен).

Джы-дау – «знать»; от слов «джы» («знать») и «дау» («говорить, рассуждать»).

Инь – женщина, или отрицательное начало; представляется в Ицзине прерывистой линией; также «затемненный, темный».

Инь-Янь – мужчина и женщина или небо и земля.

Ицзин (И чинг) – Книга Перемен; система предсказаний, развитая около трех тысяч лет тому назад; от слов «и» («изменять, менять») и «чинг» («священная книга»); альтернативное название – «Чоу И», или «Чоусские Перемены», по имени правителя провинции Чоу, который добавил текст к гексаграммам, разработанным его отцом, королем Веном.

Йинг-Куа – «Возвышенная страна»; китайское название Англии; от слов «йинг» («возвышенный, прекрасный» – выбрано по созвучию с первым слогом слова «England») и «куа» («страна»).

Йуло – китайское кормовое весло, закрепленное на шарнире; от слов «йу» («дергать, трясти») и «ло» («весло») кантонского диалекта.

Кау-тау (или к'о-т'оу) – встать на колени и коснуться лбом земли, как акт поклонения или отдания чести; от слов «к'о» («ударять, бить») и «т'оу» («голова»).

Кои – пресноводный сазан, встречающийся в Азии, обитающий в водоемах и медленных реках, который иногда доживает до большого возраста и достигает огромного веса (япон.).

Комо эста? – «как дела?» (исп.).

Кохонг – члены гильдии торговцев гунхана (кантонизм).

Куа – почетный титул, добавляемый к именам мандаринов девятого, или самого низкого, ранга; отсюда Го-куа, Мо-куа, По-куа.

Куаи-пан – «быстрая деревянная лодка»; пассажирская джонка, сконструированная для достижения максимальной скорости; от слов «куаи» («быстрый, скорый, резкий») и «пан» («доска, борт»); слово «пан» используется для обозначения небольших кораблей, таких, как «сан-пан» (или «сампан») – «три доски».

Кунь-па – «я боюсь»; от слов «кунь» («страх, подозрение, тревога») и «па» («бояться»).

Лао-ху – тигр.

Лао-цзы – основатель даосизма; от слов «лао» («великий») и «цзы» («сын, семя»).

Ли – мера длины, равная приблизительно одной трети мили.

Ма-йонг – китайская игра; четыре человека по очереди тянут и выкидывают пары одинаковых пластинок из поля, закрытого 144 пластинками, до тех пор, пока один из игроков не выигрывает, выкинув последнюю пару; современное название эта игра получила приблизительно с 1920 года от торговой марки Mah-Jongg.

Мей-ли – имя женщины, означающее «прекрасная слива»; от слов «мей» («прекрасная») и «ли» («слива»).

Минг И – «Поражение Света»; одна из шестидесяти четырех гексаграмм, или предсказаний, Ицзина (Книги Перемен).

П'а-лен – «карабкающийся дракон»; длинная, многовесельная лодка, часто использовавшаяся для транспортировки опиума с иностранных судов; от слов «п'а» («ползти, цепляться») и «лен» («дракон»).

Пайсинь – «сто фамилий»; общее название китайцев; связано с ограниченным числом официально узаконенных фамилий в Китае, которые перечислены в «Пай-чи-сине» («Книге Фамилий»); от слов «пай» («сто») и «синь» («фамилия»).

Паланкин – закрытые носилки, поддерживаемые на плечах носильщиков с помощью шестов; ранее использовались в Восточной Азии для перевозки пассажиров, обычно одного человека (португальское «паланкуим», яванское «пе-ланки»).

Перво-чопный – «первоклассный» (пиджин).

Пиджин – «деловой»; язык, используемый китайскими и иностранными купцами и представляющий собой смесь английских, китайских, португальских слов, а также слов из языка хинди.

Рикша (или рикшо) – небольшая двухколесная крытая повозка, предназначенная обычно для одного пассажира, которую тянет один человек; изначально появились в Японии, и название происходит от японского слова «джинрикиша».

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Пол Блок читать все книги автора по порядку

Пол Блок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ниже неба отзывы


Отзывы читателей о книге Ниже неба, автор: Пол Блок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img