Лютер Блиссет - Кью
- Название:Кью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Махаон, Иностранка
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-94145-448-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лютер Блиссет - Кью краткое содержание
В конце XX века большая компания радикально настроенных литераторов, художников, университетских профессоров объединилась в литературную группу, взяв себе в качестве коллективного псевдонима имя чернокожего футболиста Лютера Блиссета. Их шумные, протестные художественные акции быстро привлекли внимание европейской общественности, но серьезный успех к проекту «Лютер Блиссет» пришел, когда несколько его участников, о которых достоверно известно лишь, что они жители Болоньи, создали роман «Кью», практически сразу же переведенный на множество языков.
Религиозные войны, потрясавшие Европу в XVI веке, вовлекают в свой водоворот героя-рассказчика. В течение десятилетий он, один из вождей восставших протестантов, меняет имена, обличья, страны, встречая победы и поражения, находя любовь и теряя друзей. И все это время за ним следит всевидящее око, неуловимый шпион кардинала Караффы, будущего Папы Павла IV. Лишь перед тем, как навсегда покинуть Европу, герой узнает, кто он, этот загадочный Q…
Кью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
30
Илия — ветхозаветный пророк.
31
Состояние бездействия или пассивное сопротивление (нем.).
32
Намек на Иоанна Крестителя.
33
Шмалькальденская лига, или союз — объединение немецких князей и городов, возникшее в 1531 году в городе Шмалькальден для защиты протестантства в ответ на отказ императора Карла V и католиков признать Аугсбургское исповедание (первый официальный протестанский символ веры).
34
Мальта — строительный раствор.
35
Быт., 9: 25.
36
Разделяй и властвуй (лат.).
37
Так назывались одни из городских ворот.
38
Ток — крестьянский двор перед домом, где молотили зерно.
39
День гнева (лат.).
40
Людгеритор — название одних из ворот Мюнстера.
41
Имеется в виду Якоб Фуггер из Аутсбурга, финансист и предприниматель, основатель династии банкиров.
42
Шеланн (Зеландия) — остров, совр. территория Дании.
43
Буканер — пират, или корсар.
44
Имеется в виду и непосредственно Индия, и Вест-Индия.
45
Патримониум—в римском праве имущество, перешедшее от отца к сыну. В данном случае имеется в виду окружение Папы Римского.
46
Общие места (лат.).
47
Имеется в виду реорганизация инквизиции в Риме и создание верховного инквизиционного трибунала, главой которого и был назначен кардинал Джампьетро Караффа, впоследствии папа Павел IV.
48
Букв.: «Разрешается изначально» (лат.).
49
Вторник масленой недели.
50
Понятно (ит.).
51
Мы тут не дурака валяем (ит.).
52
Немедленно (ит.).
53
Синьоры, господа (ит.).
54
«О строении» (лат.). (Здесь речь идет о знаменитом анатомическом труде А. Везалия.)
55
Итальянское ругательство.
56
У католиков — начало Великого поста.
57
В Ветхом Завете рассказывается, что когда из уничтоженных им Содома и Гоморры Бог спас Лота с женой и дочерьми, жена Лота нарушила запрет оглядываться и была обращена в соляной столб.
58
Светлейшая (по-итальянски Serenissima) — официальное название Венецианской республики.
59
Речь идет о Тридентском соборе (1545–1563 гг.), состоявшемся в итальянском городе Тренто (лат. — Tridentum), отсюда и его название.
60
Благодаря (добрым) делам (лат.).
61
Имеется в виду Сулейман I Законодатель (1520–1566), турецкий султан. Очевидный намек на то, что Карл V, прозванный Великим, отличался малым ростом, тщедушным телосложением и слабым здоровьем.
62
Оскорбление величества (фр.).
63
Намек на черные одежды духовенства.
64
Лишь на основании веры (ит.).
65
Имеется в виду Андрей Везалий, анатом XVI в., вопреки запретам изучавший строение человеческого тела.
66
Фондако-деи-Тедески — немецкий торговый район с биржей.
67
Мерчерия — рынок.
68
Рынок, базар.
69
Piazza — площадь, campro — поле (ит.).
70
Основание, фундамент (ит.).
71
Подъем, лестница или трап (ит.).
72
Дорога, проход (ит.).
73
Цокколи — башмаки на деревянной подошве.
74
Полента — каша из кукурузной муки.
75
Антитринитарии — противники учения о Троице.
76
Будьте здоровы (лат.).
77
Сефарды — потомки евреев, изгнанных в конце XV в. из Испании, а затем и из Португалии или покинувших Пиренейский полуостров впоследствии (в XVI–XVIII ее.). Традиционно пользовались языком ладино (сефардским), близким к испанскому. Термин сефард происходит от Сфарад, что на иврите означает «Испания».
78
Семисвечник — непременный атрибут синагоги.
79
Marangona (ит.) — одно из значений — плотник.
80
Собор Святого Петра.
81
Площадь Святого Луки.
82
Речь идет о Контрреформации и движении за укрепление позиций Римско-католической церкви.
83
До свидания, друг (исп.).
84
Здесь и далее вульгарная латынь: «Извините, извините, братья, извините».
85
Извините, братья. Они простые невежи, такие бедные… только. Они никогда не видели книг…
86
Книгу о новой доктрине (лат.).
87
Рагуза — итальянское название современного хорватского города Дубровника. Самая южная точка современной Далмации.
88
Гельветы — швейцарцы (устар.).
89
каррака — легкое парусное судно
90
Конклав (от лат. cum — «с» и clavis — «ключ») — собрание кардиналов, созываемое после смерти Папы для избрания нового, а также запертое помещение, где это собрание происходит. Единственная дверь запирается снаружи и изнутри и открывается только для объявления результата выборов. Обычай запирать кардиналов в помещении появился в XIII в. после избрания Григория X, на которое потребовалось около трех лет.
91
Зд.: крайнее средство (лат.).
92
Имеется в виду Игнатий Лойола, основатель ордена иезуитов.
93
Процедура избрания сопровождается следующим ритуалом: из трубы над Сикстинской капеллой поднимается черный дым, если кардиналы не пришли к согласию и Папа не избран. Белый дым свидетельствует об избрании нового понтифика.
94
Возвещаю вам радостную весть. У нас есть Папа. Он избрал себе имя Юлий III (лат.).
95
Марш — историческая провинция во Франции.
96
Gorgadello (ит.) — пересохшая глотка.
97
В это время в Лувене, Париже, Венеции и Флоренции появляются первые каталоги запрещенных книг, изданные местными инквизиторами.
98
Цикута — ядовитое растение.
99
Гислиеры — последователи Микеле Гислиери, будущего Папы Пия V (1566–1572), сурово преследовавшего еретиков, которые при нем много потерпели от инквизиции. Держал сторону католиков во всей Европе: Гизов во Франции, Марии Стюарт в Шотландии, Филиппа II в Нидерландах.
100
Имеется в виду казнь Анны Болейн Генрихом VIII.
101
Намек на должность епископа Кентерберийского, до реформы Генриха VIII — главы английской католической церкви.
102
Вероятно, имеются в виду попытки герцога Сомерсета, опекуна Эдуарде VI, реформировать обряды англиканской церкви. Герцог Сомерсет был известен своей приверженностью к философии стоиков.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: