Иван Наживин - Распутин
- Название:Распутин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство: Росич
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-86973-127-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Наживин - Распутин краткое содержание
Впервые в России печатается роман русского писателя-эмигранта Ивана Федоровича Наживина (1874–1940), который после публикации в Берлине в 1923 году и перевода на английский, немецкий и чешский языки был необычайно популярен в Европе и Америке и заслужил высокую оценку таких известных писателей, как Томас Манн и Сельма Лагерлеф.
Роман об одной из самых загадочных личностей начала XX в. — Григории Распутине.
Распутин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ризы— в данном случае — фигурная металлическая накладка на иконах.
Ротационка, ротационная машина (лат. rotatio — круговращение) — печатная машина с вращающейся типографской формой.
Савостожить— приготовить.
Сажень— русская мера длины, 3 аршина, 2,13 м.
Салопница— женщина в изношенном платье (салопе), просящая в богатых домах на бедность.
Самолетская пристань— от волжской пароходной фирмы «Самолет».
Сварьба(новгородское произношение) — то же, что и свадьба.
Свитка(укр.) — украинская верхняя длинная одежда.
Святки— неделя торжества Рождества Христова (с 25 декабря по 5 января по старому стилю).
Семик— народный праздник, связанный с культом мертвых и весенней земледельческой обрядностью, справляется на седьмой неделе после Пасхи; наряжают березу, водят хороводы.
Скуфеечка(скуфейка, скуфья) — остроконечная бархатная черная или фиолетовая мягкая шапочка у православного духовенства.
Снохач— свекор, сожительствующий со снохой, женой сына.
Сотерн(от деревни во Франции Sautemes) — сорт винограда; сухое белое вино из этого винограда.
Сотник— в царской армии казачий офицерский чин, равный поручику.
Соха— сельскохозяйственное орудие для вспашки земли.
Становой, становой пристав— начальник полиции в уезде.
Сулея— бутыль, плоская склянка, фляга.
Тальник— небольшая ива, растущая по сырым местам, обычно в виде кустарника.
Тамилы— народ в Индии.
Таран— в данном случае: техническое сооружение для подъема воды.
Тасканская лошаденка— от слова таскать, перетаскивать.
Тенеты— сеть для ловли зверей.
Тикать(укр.) — бежать.
Тороватый— щедрый.
Турлучный— плетневый, обмазанный глиной; турлучный сарайчик — мазанка.
Унтерцер— сокращение в разговорной речи слова унтер-офицер — младший командир из солдат (нижних чинов) в дореволюционной русской армии.
Урём(урёма) — поречье, лес и кустарник по берегу речек; поросшая леском и кустарником низменность по руслу рек.
Урядник— в России старший нижний чин уездной полиции.
Фелюга(ит. feluca) — небольшое беспалубное парусное судно на Черном, Средиземном и Каспийском морях.
Филёр(фр. Шеш) — полицейский агент, сыщик.
Филиппика— гневное обличительное выступление против кого-нибудь (от названия речей древнегреческого оратора Демосфена против царя Филиппа Македонского).
Фистула (от ит. fistula — дудка, трубочка), то же фальцет — очень высокий звук мужского или женского голоса, требующий особого исполнительского приема при пении.
Фунт— русская единица веса, 409,5 г.
Ханжа(от кит. ханшин — неочищенная хлебная водка) — самогон.
Хоругвь— полотнище с изображением Христа или святых, укрепленное на длинном древке и носимое при крестных ходах.
Царские врата— средние двери в церковном иконостасе.
Целковый— рубль.
Церемониймейстер(нем. Zeiemonienmeistei) — придворный сановник, наблюдающий за порядком при торжественных случаях (церемониях).
Циберка, цибарка(укр.) — железное ведро, расширяющееся кверху.
Цуг(везти цугом) — расположение лошадей гуськом, друг за другом.
Чалка— причальный канат.
Черемис(черемисин) — старое название марийцев.
Черкеска— у кавказских горцев и казаков узкий длинный кафтан, затянутый в талии, обычно без ворота.
Чесуча— плотная шелковая ткань желтовато-песочного цвета.
Четвертная— ассигнация в 25 рублей.
Чирок— мелкая речная утка.
Чок— дульное сужение у ружья, повышает кучность боя ружья дробью.
Чухна, чухонцы— дореволюционное название эстонцев, а также карело-финского населения окрестностей Петербурга.
Шабашить— кончать работу.
Шабёр(местн.) — сосед, с которым установились хорошие отношения.
Шарабан— одноконный двухколесный экипаж.
Шинок— в данном случае: место незаконной продажи спиртных напитков.
Шталмейстер(нем. Stallmeister — буквально: начальник конюшни) — главный придворный конюший.
Штандарт— императорский флаг, а также группа знаменосцев и ассистенгов, сопровождающих флаг.
Штрека(нем. Strecke — одно из значений — конец) — финал, завершение (охоты).
Шуцман(от нем. Schutz — защита, Мапп — человек) — полицейский в Германии (до 1945 г.).
Шхеры(от швед, skar — утес) — скалы и небольшие скальные острова у морских берегов, изрезанные фиордами.
Энциклика(отгреч. encyklius — круговой) — послание римского папы ко всем католикам.
Ягдташ(от нем. Jagd — охота и Tasche — сумка) — охотничья сумка для ношения дичи.
Ярмо— деревянный хомут для рабочего рогатого скота.
Ярый— чистый, сверкающий.

Примечания
1
via — через (фр.).
2
Жизнь коротка: // Немного — надежды. // Немного — мечты // И затем — прощай! (фр.).
3
Эпатировать, ошеломлять, приводить в изумление (фp.).
4
Я становлюсь непреклонным (фр.).
5
Английскому банку (англ.).
6
Совершенно один? (фр.).
7
Совершенно один как всегда (фр.).
8
Извините (фр.).
9
Что это он сказал? (фр.).
10
Квартиросъемщик (фр.).
11
Войдите! (фр.).
12
Свастика (нем.).
13
Silentium (лат.) — тишина.
14
Sic transit gloria mundi (лат.). — Так проходит мирская слава…
15
Joli? — Неужели? (фр.).
16
Comprene? — Понимаете? (фр.).
17
Émancipé — эмансипированная, свободная (фр.).
18
Аромат, благовоние (от фр. ambre — амбра).
19
Единый налог (англ.).
20
Журнал о едином налоге (англ.).
21
Молодой мальчик (фp.).
22
Свидание, разговор с глазу на глаз (фр.).
23
Исчислил, взвесил, разделил (древнеарамейск.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: