Валерио Манфреди - Тиран
- Название:Тиран
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерио Манфреди - Тиран краткое содержание
Книга, переведенная на 24 языка и вошедшая в списки бестселлеров 38 стран! История Дионисия I, тирана Сиракуз, известного полководца и одного из самых противоречивых правителей античной истории. Одни биографы — как древние, так и современные — превозносят его ум, мужество и отвагу. Другие, напротив, считают его чудовищем, смерти которого с полным правом желали соотечественники приверженцы демократических убеждений. Каким же был Дионисий в действительности? В своем увлекательном, живом и смелом историческом романе Валерио Массимо Манфреди старается увидеть в Дионисии Сиракузском не идеального героя и не романтического злодея, а — человека. Настоящего мужчину, способного на любовь, на необычные поступки — и трагические ошибки…
Тиран - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
От автора
История Дионисия I, тирана Сиракуз, столь сложна, что мне пришлось в некоторых местах упрощать ее — не только в том, что касается описываемых событий, но и применительно к персонажам.
Многочисленных детей тирана я намеренно обошел молчанием, не считая первых двоих, Дионисия II и Гиппарина, а также маленькой Ареты. Его юный двоюродный брат Дион и вовсе исключен из повествования, хотя фигуре его древние источники уделяют большое внимание: так, Плутарх посвятил ему одну из своих биографий. Если бы я ввел его в сюжет и развил его образ, в ущерб основной цели романа, это создало бы весьма серьезную проблему, решить которую было бы сложно. Образ Иолая включил в себя также и черты младшего брата Дионисия, Феорида, не появляющегося в нашей книге.
Если не считать всего этого, история Дионисия I рассказана в основном в соответствии с источниками, особенно много я почерпнул из труда Диодора Сицилийского, в котором задействованы также сочинения Тимея из Тевромении и самого Филиста, уже замеченного читателем среди главных героев романа.
Тема Братства, весьма недвусмысленно намекающая на современную сицилийскую мафию, не является вымышленной: речь идет о так называемых гетериях, обществах граждан, отчасти тайных, существование коих подтверждают основные источники; нередко они добивались своих целей при помощи методов устрашения и даже физического устранения противников. Подобные организации имелись и в самой Греции, но мне показалось, что на Сицилии это явление, имеющее столь древнюю историю, может иметь особое значение.
Что касается ономастики, я сохранил более поздние варианты названий там, где они прочно вошли в обиход, и использовал греческие (или карфагенские) в случае, если они редко, употребляются или малоизвестны или же там, где итальянское звучание резало слух [22] Я везде давала греческие названия. — Примеч. пер.
.
Кое-кого удивит, что я говорю «италийцы» и «сицилийцы» вместо «италиоты» и «сицилиоты», но мне хотелось избежать узкоспециальной, академической терминологии в пользу более понятной, учитывая, что адаптированные мною наименования — по сути, не что иное, как буквальный перевод оригинала. Разумеется, слова «Италия» и «италийский» относятся здесь к южной части полуострова, той, что мы сегодня называем Калабрией.
Жаргонные выражения, ругательства и просторечье в диалогах почерпнуты в основном из комедий, сохранивших для нас эти выражения [23] Я просто подбирала более или менее нейтральные, вне-исторические и внегеографические русские аналоги. — Примеч. пер.
.
С точки зрения политической я как бы рассматриваю события глазами главных героев — иначе и быть не могло, хотя во многих случаях второстепенные персонажи возвеличивают иные ценности, отличные от ценностей греческой цивилизации и противоречащие политике греков на Сицилии.
Дионисий предстает в книге великим героем — таким он и был в действительности, и его главная неудача, по-видимому, в самом деле стала результатом принципиальной ошибки, допущенной в управлении государством, — установления единоличной власти.
Примечания
1
Северный ветер (гр.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Рыночная площадь в греческих городах.
3
Древнегреческая мера длины, равная 150–190 м.
4
Скульптурные украшения, в форме статуй или флористического орнамента, расположенные по углам и на вершине фронтона здания
5
Балочное перекрытие пролета, образуемое фризом и карнизом.
6
Битва богов с титанами.
7
Фронтальное балочное перекрытие.
8
Треугольная поверхность фронтона.
9
Легендарный правитель Лидии (колонии Древней Греции в Малой Азии), обладатель несметных богатств.
10
Женская половина в доме.
11
Флотоводцы у древних греков.
12
Тяжеловооруженные пехотинцы в Древней Греции.
13
Одна из четырех фаз Луны, характеризуемая отсутствием ее освещенности Солнцем.
14
В настоящее время — Реджо-ди-Калабрия.
15
В Древней Греции женская верхняя одежда из легкой ткани в складках, без рукавов, надеваемая поверх туники.
16
Высшие должностные лица в Древней Греции.
17
Наружное обрамление (наличник) пролета арки, часто профилированное.
18
Род растений семейства лилейных с крупными цветками.
19
В древнегреческой мифологии — загробный мир теней умерших.
20
Треугольное поле фронтона.
21
Победа (гр.).
22
Я везде давала греческие названия. — Примеч. пер.
23
Я просто подбирала более или менее нейтральные, вне-исторические и внегеографические русские аналоги. — Примеч. пер.
Интервал:
Закладка: