Клара Моисеева - Меч Зарины
- Название:Меч Зарины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное Издательство Детской Литературы Министерства Просвещения РСФСР
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клара Моисеева - Меч Зарины краткое содержание
Герои нашей повести жили давно, почти две с половиной тысячи лет назад. В то время племена кочевников-скифов (персы называли их саками) нередко воевали с могущественным войском персидского царя Дария I. В битвах с персами участвовали и отважные женщины сакского племени.
В книге рассказывается о красавице Зарине, дочери вождя племени, которая совершает поход в Перейду и спасает из плена воинов-саков. Вы узнаете о китайской принцессе, по имени Голубой Цветок, которая, покинув свой дворец, отправляется в степи кочевников.
Вы прочтете о благородном вожде саков Миромире, о коварном Мадии и жадном Чжун Цине. Совершив путешествие в далекое прошлое, вы познакомитесь с жизнью и бытом кочевников-скифов, побываете в Пазырыкской долине, где сохранились усыпальницы древних саков.
Меч Зарины - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мадий, обычно мрачный и суровый, встретил сына с нескрываемой радостью. Хромая, опираясь на суковатую палку, он повел Фамира к просторному шатру, который белел среди других, подобно новому парусу на реке. Вокруг шатра толпились дети. Одни заглядывали в щели, другие смело протыкали войлок, чтобы посмотреть в дырочку, третьи, стоя у входа, просили:
― Сыграй нам, Голубой Цветок!
Мадий цыкнул, и детвора унеслась, как стая вспугнутых воробышков.
― Пойдем, посмотришь, какое сокровище я приготовил тебе, ― предложил Мадий, явно довольный тем, что дождался наконец Фамира.
Его обветренное морщинистое лицо с расплющенным носом и редкой всклокоченной бородой выражало гордость и самодовольство. Низкорослый, квадратный, он казался обломком скалы, на который поставили большую голову, позабыв сделать шею.
― Кто же там? О ком ты говоришь?
― Сын мой, тебя ждет китайская принцесса.
― Ты шутишь, отец!
― Смотри и удивляйся! Это настоящий цветок!
Мадий отдернул полог, и Фамир увидел прелестное тоненькое существо в голубом шуршащем шелке. Принцесса и в самом деле была похожа на цветок с маленькой изящной головкой на тонкой смуглой шее. Принцесса вскочила и отбросила игральные кости, которыми забавлялась со своей служанкой. Низко склонившись перед вошедшими, она прижала к груди смуглые пальчики с длинными красными ногтями и произнесла приветствие приятным, певучим голосом.
― Поистине цветок! ― согласился Фамир. ― Впервые вижу такую! Совсем не похожа на сакских женщин. Маленькая, тоненькая, как тростиночка. А руки какие крохотные, и кобылицу не подоит. Ногти длинные. С такими ногтями никакой работы не сделаешь. Зачем она здесь, отец? Откуда она?
― Тебе не верится, сын мой, а ведь эта китайская принцесса ― твоя невеста.
― Невеста? На что мне она, отец? Ей няньки нужны. Для нее нужно дворец построить. Она в шатре захиреет.
― Привыкнет! Живет, не жалуется... Разве ей плохо здесь? Я велел ее хорошо кормить. Ничего не жалею. Каждый день посылаю ей ягнят. Дочерей так не кормил. Одно слово ― принцесса. Сколько времени прошло, а наши женщины всё приходят смотреть на нее. Удивляются: все у нее по-особенному, все как положено в великом царстве Чжоу.
Пока мужчины говорили о чем-то непонятном, принцесса с далекой реки Хуанхэ молча склонилась перед ними. Наконец Мадий догадался, знаком дал понять, что следует сесть. И тогда принцесса села на тростниковую китайскую циновку и жестом указала им место против себя. Затем она шепнула что-то своей служанке, и та поспешила подать блюдо с угощениями, принесла расписные чащи с питьем. Это был кумыс. Его готовили в шатре Мадия, и служанка каждый день приходила за ним.
Принцесса с улыбкой смотрела на Фамира своими черными, сверкающими, как бусины, глазами. А Мадий отвечал сыну на его недоуменные вопросы.
― Ты женишься, сын мой, и получишь богатые дары. Пусть у нее будут няньки, но ты породнишься со знатным китайским родом и заслужишь почет и уважение у людей своего племени. Никто из нашего племени еще не достиг такого. Ты первым из саков женишься на дочери князя. А вожди племен, живущие на границе великого Чжоу, давно уже догадались установить связь с богатыми князьями Чжоу.
― Что мне до того царства? Я не знаю князей Чжоу. Да и к чему мне их богатство? Разве мало у нас табунов?
Глядя на принцессу, Фамир вспоминал Зарину, ее веселые, лукавые глаза. Он видел ее на горячем коне, с натянутым луком в руках, видел, как искусно она посылала в цель свои стрелы. А как была добра! Как склонилась над ним, истекающим кровью! Как бережно перевязала ему раненое плечо! Он только раз перехватил ее нежный, полный любви взгляд, и он этого никогда не забудет. Зарина сурова и капризна, не хочет принимать свадебных даров, а все же он только о ней думает. И только она нужна ему в его новом шатре.
Фамир, нахмурившись, думал о том, как ответить отцу, а в это время девушка с далекой реки Хуанхэ потребовала у служанки семь чернолаковых ларцов. Раскрыв их, она стала показывать Фамиру привезенные ею сокровища. В каждом ларчике было семь удивительных вещей: бронзовые курильницы, украшенные странными маленькими чудовищами, сосуды для благовоний из розового нефрита и горного хрусталя, яшмовые сосуды для жертвоприношений и вазы для цветов... Маленькая принцесса протянула Фамиру драгоценный амулет из халцедона. Это был олененок с ветвистыми рогами. За тем невеста вытащила из бронзового ларца свой амулет― выточенную из прозрачного розового камня птичку на золотой цепочке. Она поцеловала ее и знаком дала понять, что сама, подобно этой птичке, прилетела сюда издалека.
Фамир пожалел эту хрупкую девушку, которая совершила такое далекое путешествие, чтобы жить в его шатре.
― Бедный цветок Хуанхэ!―сказал Фамир. Впервые лицо Фамира озарила добрая улыбка. Он
поднялся и низким поклоном поблагодарил принцессу за подарки. Покидая шатер, Мадий в знак своего расположения погладил хрупкое плечико принцессы. Голубой Цветок вздрогнула, но с улыбкой проводила гостей. Она еще долго кланялась, стоя у порога и провожая Фамира загадочным взглядом блестящих, как бусины, черных глаз.
― Откуда же китайская принцесса? ― спросил Фамир.
ОТКУДА КИТАЙСКАЯ ПРИНЦЕССА?
Маленькая принцесса прибыла из великого царства Чжоу. Но почему она покинула свой дворец под черепичной крышей, украшенный деревянными драконами? Разве ей плохо жилось в доме отца ― богатого князя, где на обед подавали суп из лебедей, а по вечерам зажигали яшмовые светильники и слушали игру искусных музыкантов? Разве плохо спалось под голубым пологом, расшитым райскими птицами? Или боги были немилостивы к ней? Но ведь им приносили жертвы в драгоценных нефритовых чашах!
Красив и наряден был дворец Чжун Цина. Пять ворот открывали пять парадных входов во дворец: ворота колесниц, ворота сокровищ, ворота барабанов, ворота фазанов и ворота солнечных коней. Жители всей округи завидовали счастью пяти маленьких принцесс, которые были прекрасны, как розы, и звались именами цветов.
У князя Чжун Цина было пять дочерей. Каждый день колесница, запряженная тройкой породистых коней, вывозила их на прогулку, и люди с завистью заглядывали в резные оконца колесницы, завешенные алым шелком. Бывало, какая-нибудь из принцесс высунет красивую головку, и все видят, что это настоящая принцесса, потому что у нее замысловатая прическа, а лицо нежное, розовое, как лепестки лотоса.
Голубой Цветок была младшей дочерью Чжун Цина. Она была младшей, но не самой любимой. Все знали, что рождение младшей дочери принесло много разочарования князю ― ведь он ждал сына...
Чжун Цина ничто не радовало. Он достиг богатства и знатности; он накопил много драгоценностей, которым мог позавидовать даже сын Неба. Но к чему все это, когда нет наследника и после его смерти некому будет приносить жертвы духам предков! Великий и прекрасный обычай его страны требовал щедрых даров духам предков. Но это священнодействие доверялось только сыну. Своими щедрыми дарами заботливый сын мог вымолить у богов благополучие умершему и вернуть ему в загробной жизни все те блага, которые он имел на земле. Чжун Цин имел много всего на земле, и потому ему было горестно думать о том, что все его богатство, достигнутое умом, хитростью и коварством, ― все это останется здесь, когда боги призовут его в тот неведомый и таинственный мир, откуда никто еще никогда не возвращался.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: