Джеймс Купер - Лионель Линкольн, или Осада Бостона
- Название:Лионель Линкольн, или Осада Бостона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Тип. П. П. Сойкина
- Год:1913
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Лионель Линкольн, или Осада Бостона краткое содержание
Лионель Линкольн, или Осада Бостона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Зато Джобъ, когда увели Седжа, заявилъ со всею наивностью юродиваго:
— Король не можетъ повѣсить Сета Седжа за то, что тотъ стрѣлялъ, потому что первые начали солдаты.
— Почтеннѣйшій Соломонъ, да вы, можетъ быть, тоже забавлялись въ Конкордѣ съ нѣсколькими пріятелями? — воскликнулъ Мэкъ-Фюзъ.
— Джобъ дальше Лексингтона не ходилъ. A пріятелей у него нѣтъ. Одна Нэбъ.
— Не люди, а черти какіе-то. И всѣ, поглядишь, такіе законники! Юристы!.. Я ручаюсь, что и вы, сэръ, пытались совершить тамъ какое-нибудь убійство, не такъ ли?
— Убійство! Сохрани Богъ! Джобъ застрѣлилъ всего только одного гренадера и ранилъ одного офицера въ руку.
— Слышите, майоръ Линкольнъ? — восклишулъ Мэкъ-Фюзъ и быстро вскочилъ. — Слышите, что говоритъ эта устрица? Онъ хвалится, что убилъ гренадера!..
— Успокойтесь, Мэкъ-Фюзъ, — сказалъ Ліонель, схватывая капитана за руку. — Опомнитесь. Мы съ вами солдаты, а это юродивый. Ни одинъ судъ не приговоритъ къ висѣлицѣ такое несчастное, обездоленное существо. Вѣдь обыкновенно онъ очень кротокъ. Добрѣе и безобиднѣе существа не найти.
— Чортъ бы побралъ всѣ такія кроткія и безобидныя существа, которыя убиваютъ на смерть гренадеръ шести футовъ ростомъ! Вы принимаете участіе въ этомъ идіотѣ, майоръ, ну ужъ такъ и быть не повѣшу, а только живымъ закопаю въ землю.
На Джоба эти угрозы, повидимому, нисколько не дѣйствовали. Онъ совершенно спокойно сидѣлъ на своемъ стулѣ. Капитану стало совѣстно сердиться на дурака, и онъ бросилъ свои мстительные планы, но зато принялся грозить всѣмъ вообще американцамъ и бранить самую войну, недостойную порядочнаго солдата. Такъ продолжалось до конца ужина.
Польвартъ въ достаточной степени возстановилъ равновѣсіе въ своемъ физическомъ организмѣ и ушелъ прихрамывая спать. Мэкъ-Фюзъ безъ церемоніи занялъ хозяйскую половину въ домѣ мистера Седжа. Прислуга ушла также поужинать. Ліонель оказался съ Джобомъ наединѣ. Юродивый съ необыкновеннымъ терпѣніемъ дожидался этого момента. Когда послѣднимъ изъ прислуги ушелъ Меритонъ, юродивый сдѣлалъ движеніе, изъ кораго можно было понять, что онъ желаетъ сообщить Ліонелю нѣчто очень важное.
— Что вы только дѣлаете, безумная молодежь! — сказалъ майоръ, обративъ, наконецъ, вниманіе на юродиваго. — Какъ это тебя угораздило поднялъ руку на королевскую армію?
— A какъ угораздило королевскую армію поднять руку на Джоба? Неужели они воображаютъ, что можно безнаказанно бѣгать по всей странѣ, колотя въ барабанъ, трубя въ трубы и стрѣляя въ мирныхъ жителей?
— Да знаешь ли ты, что ты сегодня два раза заслужилъ смертную казнь: одинъ разъ тѣмъ, что поднялъ оружіе противъ короля, а другой разъ тѣмъ, что убилъ человѣка. Ты самъ признался въ этомъ.
— Да. Джобъ убялъ гренадера, но зато помѣшалъ убить майора Линкольна.
— Это вѣрно. Я тебѣ обязанъ жизнью и постараюсь заплатить тебѣ этотъ долгъ. Но зачѣмъ же ты такъ неосторожно послѣ всего этого попался въ руки своихъ враговъ?
— Джобу велѣлъ Ральфъ сюда придти. A если Ральфъ велитъ Джобу, то Джобъ проберется въ комнату хоть къ самому королю.
— Ральфъ! — воскликнулъ Ліонель. — Гдѣ онъ теперь?
— Въ старомъ магазинѣ. Онъ велѣлъ Джобу васъ позвать къ нему для переговоровъ. Ральфа нельзя не слушаться.
— Неужели и онъ въ Бостонѣ? Да онъ съ ума сошелъ. Ему слѣдуетъ опасаться…
— Опасаться! — презрительно возразилъ Джобъ. — Ральфъ ничего и никого не боится. Ни гренадеръ, ни легкой пѣхоты. Это настоящій вояка.
— Онъ меня ждетъ, ты говоришь, въ логовищѣ твоей матери?
— Въ какомъ логовищѣ? Джобъ никакого логовища не знаетъ. Ральфъ ждетъ васъ въ сгаромъ магазинѣ.
— Хорошо, я иду къ нему, — сказалъ Ліонель, берясь за шляпу. — Постараюсь спасти его отъ послѣдствій его безразсудства, чего бы это мнѣ ни стоило.
Съ этими словами онъ вышелъ изъ комнаты. Юродивый пошелъ за нимъ довольный тѣмъ, что безъ особенныхъ затрудненій исполнилъ данное ему порученіе.
Глава XII
Эта пьеса изображаетъ одно убійство въ Вѣнѣ. Гонзаго — имя герцога, Баптиста — имя герцогини… Но вы сами увидите. Произведеніе дьявольское.
Шекспиръ. «Гамлетъ».Когда Ліонелю опять пришлось идти по узкимъ улицамъ Бостона, волненіе на нихъ еще не улеглось. Мимо него быстро проходили торопившіеся куда-то мужчины. Не разъ ему удалось подмѣтить, какъ женщины, выставившись изъ оконъ, злорадно улыбались на его офицерскую форму. По всѣмъ направленіямъ встрѣчались усиленные патрули съ офицерами, которые подозрительно оглядывали каждаго встрѣчнаго.
Общественный домъ охранялся, какъ всегда, часовыми. Ліонель въ одномъ изъ часовыхъ узналъ того гренадера, съ которымъ имѣлъ наканунѣ вечеромъ разговоръ у губернаторскаго подъѣзда. Майоръ остановился и сказалъ:
— A вы тогда ошиблись, товарищъ. У насъ вышелъ очень жаркій денекъ.
— Слышалъ, ваше высокоблагородіе, — отвъчалъ. солдатъ. — Говорили объ этомъ въ казармахъ. Наша рота въ походъ не ходила, за это мы въ нынѣшнюю ночь несемъ двойной караулъ. Надѣюсь, что въ слѣдующій разъ нашу роту не забудутъ. Жаль, что ея въ этотъ разъ не взяли. Можетъ быть, для чести арміи было бы лучше ее взять.
— Почему такъ, милѣйшій ветеранъ? Войска упрекнуть не въ чемъ, они держали себя хорошо. Но вѣдь ихъ со всѣхъ сторонъ окружала громадная вооруженная толпа.
— Не мое дѣло судить о томъ, какъ вели себя войска, хорошо или дурно, но когда я слышу, что двухтысячный англійскій отрядъ ускореннымъ шагомъ уходитъ отъ мѣстнаго сброда, то мнѣ хочется быть тамъ самому съ нашимъ полкомъ, хотя бы для того, чтобы собственными глазами убѣдиться въ этомъ позорѣ.
— О позорѣ не можетъ быть и рѣчи, разъ не сдѣлано ничего дурного.
— Ваше высокоблагородіе, дурное непремѣнно въ чемъ-нибудь да было, разъ могла произойти подобная вещь. Подумайте, ваше высокоблагородіе, вѣдь цвѣтъ арміи! Что-нибудь да сдѣлано же не такъ, какъ бы слѣдовало, и хотя я съ вершины холма самъ видѣлъ конецъ дѣла, я все-таки съ трудомъ всему вѣрю.
Часовой покачалъ головой и снова принялся ходить взадъ и впередъ по своей дорожкѣ. Ліонель пошелъ дальше, раздумывая о томъ презрѣніи, которое такъ неосновательно питали англійскія войска къ мѣстному населенію.
Луна еще не всходила, и Ліонель въ темнотѣ мнновалъ большую площадь и проходъ подъ сводами. Джобъ шелъ сзади, а когда они дошли до стараго магазина, то забѣжалъ впередъ и отворилъ для Ліонеля дверь. Въ ту минуту, когда майоръ входидъ въ домъ, юродивый вдругъ куда-то скрылся и оставилъ Ліонеля одного.
Ліонель ощупью сталъ искать дверь въ комнату Абигаили, руководясь шедшей оттуда полосой свѣта; но эта полоса выходила, какъ оказалось, не изъ двери, а изъ большой щели въ перегородкѣ, такъ что Ліонелю вторкчно пришлось сдѣлаться очевидцемъ таинственнаго свиданія богатой и почтенной мистриссъ Лечмеръ съ жалкой жилицей стараго магазина. Неодолимое любопытство приковало молодого человѣка къ мѣсту. Кромѣ того, онъ инстинктивно угадывалъ, что тайна, связывавшая его тетку съ полубезумной Абигаилью, касалась отчасти и его самого.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: