Луиза Мишель - Нищета. Часть вторая
- Название:Нищета. Часть вторая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амальтея
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-7121-0250-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Мишель - Нищета. Часть вторая краткое содержание
Во второй части романа «Нищета» продолжается повествование о судьбе Бродаров и параллельно действие переносится в далекую Россию. Колоритно описывается здесь сибирская природа, леса, просторы и… жизнь ссыльных каторжников в этом живописном уголке России.
Повествование в романе ведется страстно, драматично. Авторы показывают исключительные ситуации, необыкновенные персонажи, что, на наш взгляд, не оставит читателей равнодушными к этой книге.
Нищета. Часть вторая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
19
Перевод Г. Шенгели.
20
Роден — персонаж романа Эжена Сю (1804–1857) «Агасфер», иезуит.
21
Термы — древнеримские бани.
22
Сент-Уэн — пригород Парижа.
23
Остров Ну — небольшой островок у берегов Новой Каледонии, также служивший местом ссылки коммунаров.
24
…история мнимого Мартина Герра — речь идет о самозванце, который выдал себя за убитого на войне товарища и прижил с его вдовой двух детей. Это произошло в Гаскони в конце XVI в.
25
Бард — певец-стихотворец у древних кельтов.
26
Пьеро — герой популярной французской песенки «При лунном свете».
27
Соловьев Александр Константинович (1846–1879) — русский революционер-народник, казненный за покушение на Александра II.
28
Шейлок — персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец», ростовщик.
29
Байи — правительственный чиновник в средневековой Франции, осуществлявший административную и судебную власть.
30
Первая республика — провозглашена во Франции после буржуазной революции в 1792 г.; просуществовала до мая 1804 г.
31
От английского «pikpocket» — карманный вор. (Примеч. перев.)
32
День гнева, день этот (лат.).
33
Гюкадарн, Мерлин — персонажи средневековых рыцарских романов, волшебники.
34
Пенитенциарная система — особая система тюремного заключения, сочетающая лишение свободы с другими видами наказаний.
35
Видок Франсуа-Эжен (1775–1858) — известный французский сыщик.
36
Фемида — древнегреческая богиня правосудия.
37
Пещера Али-Бабы — место, полное сокровищ (из арабских сказок «1001 ночи»).
38
Альфонс — так называют мужчину, состоящего на содержании у женщин (по имени героя комедии А. Дюма «Мосье Альфонс»).
39
Меркурий — древнеримский бог торговли, вестник богов. В данном случае — посланец, вестник.
40
Меровингская эпоха — эпоха первых французских королей династии Меровингов (V–VIII вв.).
41
Фактотум — доверенное лицо, выполняющее чьи-либо поручения.
42
Ты что — Дон-Карлос, чтобы платить за любовь? — Речь, по-видимому, идет о претенденте на испанскую корону, принце Дон-Карлосе (1848–1909), прожигавшем жизнь в Париже.
43
Гаммерсмит — один из аристократических кварталов Лондона.
44
Нет, нет (англ.).
45
Нуази — пригород Парижа.
46
Двор чудес — площадь в Париже; в средние века — средоточие воров, мошенников, калек.
47
Фламель Николя (1330–1418) — средневековый алхимик, имя которого было окружено легендами.
48
«Черный кабинет» — так называли отдел полиции, где вскрывали и просматривали частные письма.
49
Бобеш — известный во Франции ярмарочный фигляр, живший в начале XIX в.
50
Фракасс — герой романа Теофиля Готье (1811–1872) «Капитан Фракасс»; тип забияки.
51
Вы, словно Давид, сразились с филистимлянами! — По библейскому преданию, пастух Давид камнем из пращи сразил филистимлянского богатыря, великана Голиафа.
52
Двенадцать тысяч ( англ.).
53
О, нет, миледи, нет! ( англ.).
54
«День гнева» (лат.) — церковный католический гимн.
55
Валькирия — в древнегерманской мифологии дева-воительница.
56
Авачинская сопка — действующий вулкан на Камчатском полуострове.
57
Glaciere («глясьер») — по-французски означает ледник.
58
Римская курия — совокупность центральных учреждений папской власти.
59
Сосновый остров — островок у южного побережья Новой Каледонии.
60
Брак в Кане Галилейской — евангельский эпизод, в котором рассказывается о чуде превращения воды в вино, совершенном Христом.
61
Федр (30 г. до н. э. — 44 г. н. э.) — римский баснописец.
62
Ягненок, агнец (лат.).
63
Стоял [а] (лат.).
64
Много найдется друзей; верных же мало средь них (лат.).
65
Авгуры — в древнем Риме жрецы-предсказатели. Улыбаться подобно авгурам — говорится о людях, сознательно обманывающих других.
66
Кто правит Израилем (лат.).
67
Журден — герой комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».
68
Гарибальдиец — т. е. участник освободительной борьбы итальянского народа против австрийского гнета под руководством Джузеппе Гарибальди (1807–1882).
69
Ниор — город в западной части Франции.
70
Монсе (1754–1842) — маршал Франции, в 1814 г. руководил защитой Парижа от войск союзников.
71
Мишле Жюль (1798–1874), Кине Эдгар (1803–1875) — известные французские историки и историографы, авторы вышедшей в 1843 г. книги «Об иезуитах».
72
Перлюстраторы — полицейские чиновники, производившие вскрытие и просмотр частных писем.
73
Генрих Четвертый — французский король (правил с 1589 по 1610 г.), в юности большой кутила, волокита и дуэлянт.
74
Leaf («лиф») — по-английски значит лист.
75
Святого младенца ( ит .).
76
Верховный жрец (лат.) .
77
Робер Макэр — тип ловкого афериста, созданный в 20-х гг. XIX в. знаменитым французским актером Лемэтром.
78
Миньона — персонаж романа Гете «Вильгельм Майстер»; образ кроткой и мечтательной девушки.
Интервал:
Закладка: