Марк Алданов - Чертов мост (сборник)
- Название:Чертов мост (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-9533-1636-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Алданов - Чертов мост (сборник) краткое содержание
Марк Александрович Алданов (1886–1957) родился в Киеве. В 1919 году эмигрировал во Францию, где работал инженером-химиком. Широкую известность принесли ему изданные в Берлине в 1923–1927 годах исторические романы «Девятое термидора», «Чертов мост», «Заговор», «Святая Елена, маленький остров», в которых отражены события русской и европейской истории конца XVIII — начала XIX веков.
Роман «Девятое термидора» посвящен, собственно, одному событию — свержению диктатуры якобинцев и гибели их лидера Максимилиана Робеспьера в 1801 году. Автор нашел очень изящное объяснение загадки смерти французского диктатора.
Роман «Чертов мост» рассказывает о героическом переходе русской армии через Альпы после вынужденного отступления из Северной Италии. Под руководством гениального полководца Александра Васильевича Суворова русские не только совершили этот беспримерный поход, но и способствовали возникновению нового государства в Европе — Швейцарской федерации.
Чертов мост (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
30
«Чудесно, просто чудесно!» (нем.)
31
Самым любезным образом (нем.).
32
Старик (нем.).
33
Воистину неслыханно! (нем.)
34
Скромность (франц. discretion).
35
Трудности ( франц. difficultes).
36
Расположение ( франц. predilection).
37
Право (франц.).
38
Да, ничего не скажешь (франц.).
39
Слово дворянина (франц.).
40
Я вас туда введу (франц.).
41
«Этот варварский, но великолепный поступок» (франц.).
42
«Этот варварский, но великолепный поступок» (франц.).
43
Лучшие фамилии, клянусь честью (франц.).
44
Смехом исправляют нравы (лат.).
45
«Блудный сын» (франц.).
46
«Французская учтивость» (франц.).
47
Я избегаю дураков и наглецов, легкомысленных женщин, играющих в добродетель, у меня вызывают брезгливость и жалость крашеные мужчины и разрумяненные женщины, я испытываю отвращение к крысам, к ликерам, к метафизике и ревеню и ощущаю страх перед правосудием и перед разъяренными животными… (франц.)
48
Кажется, у вас не все благополучно… Какое несчастье, сударь! Вы нам расскажете о своих впечатлениях? (франц.)
49
Не береди печалей словами, царица (лат.).
50
Как это верно!.. Как должны быть интересны ваши впечатления! Мы вас слушаем, сударь (франц.).
51
Бычий глаз (франц.).
52
Семейные дела (франц.).
53
Все воры ( нем .).
54
Изгнание! Дорогая родина! (франц.)
55
С казаками (нем.).
56
«Нужно совершенно уничтожить самое имя французов» (франц.).
57
«Дорогой, дорогой друг» (англ.).
58
«Здесь каждый получает наслаждение только в Пале-Рояле, только в Пале-Рояле…» (франц.)
59
Извольте (нем.).
60
Бутерброды (нем.).
61
Что угодно милостивому господину? (нем.)
62
Ужин (нем.).
63
«Эти русские»! (нем.)
64
«Великолепно!» (нем.)
65
«Милостивый господин не должен на это обижаться» (нем.).
66
Женская школа (нем.).
67
Яблочные пирожки со взбитыми сливками (нем.).
68
Великолепный и восхитительный (нем.).
69
«Страдания молодого Вертера» (нем.).
70
«Лотта, все решено, я должен умереть» (нем.).
71
«Будь спокойна! Молю тебя, будь спокойна! — Они заряжены. — Бьет полночь. Да будет так! — Лотта, прощай! Прощай, Лотта!..» — Гёте. Страдания юного Вертера. Перевод с нем. Н. Касаткиной.
72
«Боже, господин профессор!» (нем.)
73
Штенидамские ворота (нем.).
74
Частным образом… абсолютно частным (лат.).
75
Да, мой юный друг, спокойно и дружелюбно могу я всегда крикнуть: «Войдите», — когда кто-то постучит ко мне в дверь, потому что я уверен, что снаружи нет кредитора (нем.).
76
«Религия в пределах чистого разума» (нем.).
77
То, что мир лежит во зле, — это жалоба, которая так же стара, как история (нем.).
78
«Об изначальном зле в человеческой природе» (нем.).
79
Тайный советник (нем.).
80
Мы все это изменили (франц.).
81
Здесь; портер и эль в равных дозах (англ.).
82
В Санкт-Петербурге слишком быстро забыли пугачевщину (франц.).
83
Я думаю!.. (франц.)
84
Секунд-майор полка… самый достойный и самый верный своему государю человек, промчался вдоль строя, повторяя… Он протянул нам руку и заплакал от радости, увидев в моем капитане и во мне то же самое чувство чести, которое воодушевляло и его. Потом он крикнул… и мы зашагали к церкви… Екатерина была там… (франц.)
85
«Есть, увы, знатные дамы, которые начали торговать поцелуями» (франц.).
86
«Без якобинцев не обойтись» (франц.).
87
«Что делать?» — «Ждать и спать, если можете…» (франц.)
88
«Размышления о французской революции» (англ.).
89
«Нет войне против Франции!» (англ.)
90
Я говорю (франц.).
91
Якобинца собственной персоной! (франц.)
92
Впоследствии светлейший князь М.С. Воронцов, известный по злой эпиграмме Пушкина, выведенный Л.Н. Толстым в «Хаджи-Мурате». — Автор.
93
Разговор (франц.).
94
Без единой морщинки (франц.).
95
Почетный титул (англ.).
96
Высокородный (англ.).
97
Малая государственная печать (англ.).
98
Малая государственная печать (англ.).
99
«В самом деле», «действительно», «конечно», «очень хорошо», «я уверен» (англ., франц.).
100
Он дает титул пэра каждому приличному обладателю десяти тысяч фунтов годового дохода (англ.).
101
Да, это форменное заявление о намерении поощрять беспорядок и бунт во всех странах (англ.).
102
«Слушайте, слушайте» (англ.).
103
«Размышления о французской революции» и «Обращение Новых вигов к Старым» (англ.).
104
Они спрашивают, что им даст эта война! Жалкие люди! Эта война спасет им жизнь! (англ.)
105
Человек, владеющий искусством разговора (франц.).
106
Да, я могу сказать, что видел революцию близко… — Даже слишком близко (франц.).
107
Достопочтенный джентльмен (англ.).
108
Дорогой друг (франц.).
109
Рад вас видеть, мой друг (франц.).
110
Не каждый день удается присутствовать при пикировке между господином Берком и господином Талейраном (франц.).
111
Однако спор не окончен, не правда ли? (франц.)
112
Возьми камни рукой, возьми силой, пастырь! (лат.)
113
Сердитый мальчик ( англ. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: