Марк Алданов - Чертов мост (сборник)
- Название:Чертов мост (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-9533-1636-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Алданов - Чертов мост (сборник) краткое содержание
Марк Александрович Алданов (1886–1957) родился в Киеве. В 1919 году эмигрировал во Францию, где работал инженером-химиком. Широкую известность принесли ему изданные в Берлине в 1923–1927 годах исторические романы «Девятое термидора», «Чертов мост», «Заговор», «Святая Елена, маленький остров», в которых отражены события русской и европейской истории конца XVIII — начала XIX веков.
Роман «Девятое термидора» посвящен, собственно, одному событию — свержению диктатуры якобинцев и гибели их лидера Максимилиана Робеспьера в 1801 году. Автор нашел очень изящное объяснение загадки смерти французского диктатора.
Роман «Чертов мост» рассказывает о героическом переходе русской армии через Альпы после вынужденного отступления из Северной Италии. Под руководством гениального полководца Александра Васильевича Суворова русские не только совершили этот беспримерный поход, но и способствовали возникновению нового государства в Европе — Швейцарской федерации.
Чертов мост (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
114
«Да, я хотел бы» и «то есть» (франц.).
115
Прекрасная погода (англ.).
116
Дорогой друг (франц.).
117
Я не люблю смотреть на разрушение чего бы то ни было (англ.).
118
«Ваше высокопревосходительство»… «Ваше превосходительство» (франц.).
119
Это авантюрист, лишь бы только он не стал проходимцем ( франц .).
120
«Очень сожалею! Переполнено» (франц.).
121
Суп Конде и пулярка Монморанси (франц.).
122
Бульон а lа санкюлот и курица а lа Брут (франц.).
123
Сливовые клецки (нем.).
124
Сокровище (нем.).
125
Тот самый, который в 1805 году сдался в Ульме Наполеону со всей своей армией. — Автор.
126
«Да здравствует император!» (франц.)
127
«Гражданин»… «господин»… «человек»… «кельнер»… «он»… «спасибо, гражданин» (франц., нем.).
128
Названия газет: «Парижская хроника», «Наставник», «Французская газета» и «Батавия» (латинское название Голландии).
129
«Ox, мерзкие листки!..» (франц.)
130
Победа без опасности — триумф без славы (франц.).
131
Паперть церкви святой Гудулы (франц.).
132
«Вперед, сыны Отечества!» (франц.) — первая строка «Марсельезы».
133
«Утешение несчастных в беде обретает союзников» (лат.).
134
Заранее (лат.).
135
«Кой черт понес его на эту галеру?» (Эту фразу повторяет не Тартюф, а Жеронт, персонаж комедии Мольера «Плутни Скапена»)
«Ты сам этого хотел, Жорж Данден!..» (франц.)
136
«Свобода… Братс…» (франц.)
137
«Руссо судит Жан-Жака» (франц.).
138
Сейчас, Мари, сейчас (франц.).
139
Здесь: мадам с широким размахом (франц.).
140
Дворец равенства (франц.).
141
«Он принимает меня за девку» (франц.).
142
Улица Благовещения (франц.).
143
Вот они!.. Вот они!.. О, предатели! (франц.)
144
Вперед, сыны Отечества,
День вашей славы наступил… (франц.)
145
Над нами занесен
Окровавленный нож тирании!.. (франц.)
146
Стяг… нож (франц.).
147
Лучше смерть, чем рабство!
Это девиз всех французов!.. (франц.)
148
«Ладно… Полезайте… Поехали…» (франц.)
149
О! Господин Траси! (франц.)
150
Позор тому, кто хорошо об этом подумает! (франц.). Перефразированный девиз английского ордена Подвязки: «Позор тому, кто плохо об этом подумает».
151
Прошедшее несовершенное в сослагательном наклонении (франц.).
152
Нужно собраться с духом, чтобы ненавидеть своих врагов (франц.).
153
Свидетельство о гражданской благонадежности (франц.).
154
Да здравствует род Баррасов, славный своей древностью, еще более славный добродетелью (лат.).
155
Безымянный… Порт Горы (франц.).
156
Привет, гражданин (франц.).
157
И братство (франц.).
158
Добрый вечер (франц.).
159
«Богоматерь Термидора» (франц.).
160
Привет и братство (франц.).
161
«О Ричард, о мой король! Мир тебя покидает!» (франц.)
162
Здесь: наследная принцесса (франц.).
163
«Мирабо походил на своего отца: он небрежно писал бессмертные страницы» (франц.).
164
«Здесь гордятся званием гражданина… Бдительность и правосудие отличают свободный народ» (франц.).
165
Смотри, какая она красная! (франц.)
166
«Красный краскотер» («растирать красную краску») (франц.).
167
Барер де Вьезак, депутат Учредительного собрания (франц.).
168
Кто праведен — идет в последний путь страданья,
Однако не страшусь, что смертный час грядет.
Пусть так — но как стерпеть, что торжествует злоба,
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым — и сгинуть за народ.
169
«Карающий меч Французской республики, выпускаемый другом Революции, нравов и справедливости».
– Здесь ты найдешь, гражданин, список выигравших в лотерее Святой Гиньотины (франц.).
170
Погоди, мы тебе ребра посчитаем! (франц.)
171
«Погоди, подлец, мы тебе покажем!» (франц.)
172
«Замок… бывший» (франц.).
173
«Братство или смерть» (франц.).
174
«Привет и братство!», «Привет и единство!», «Как дела!» (франц.)
175
Восхитительное!.. почти даром (франц.).
176
Черт возьми! (франц.)
177
«Извините, граждане! Позвольте пройти, гражданин!» (франц.)
178
«Он хочет говорить!.. Тихо!.. Робеспьер хочет говорить!.. Тихо, черт возьми!» (франц.)
179
Это мое предсмертное завещание… (франц.)
180
Это мое предсмертное завещание… (франц.)
181
«Тихо» (франц.).
182
«Толстая щека» и «Красный краскотер» (франц.).
183
«Набить морду коало» (франц.).
184
Успокойся, гражданин Муций… Через два дня он заговорит потише… (франц.)
185
Он вообще больше не будет говорить! (франц.)
186
Он больше не вонзит нож нам в спину… (франц.)
187
Ему заткнут глотку! (франц.)
188
Отель свободы (франц.).
189
Азартная игра (франц.).
190
«Очень хорошо» (франц.).
191
Господин… гражданин (франц.).
192
Утенок по-руански (франц.).
193
Это чисто русская идея!.. (франц.)
194
Лучшие вина (франц.).
195
Двигателя кресла его величества… королевских вин… кравчего… (франц.)
196
Шамбертен… Смотри-ка!.. Вот Великий год! (франц.)
197
Великий год… Бургундские вина были прекрасны (франц.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: