Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
- Название:Виттория Аккоромбона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-02-032701-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона краткое содержание
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Виттория Аккоромбона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Г а с п а р о
Надежда ваша лжет.
В и т т о р и я
Ваш герцог, будь он здесь, меня убил бы?
Г а с п а р о
О дура! Награждает лично князь,
Но смерть и казнь вершит чужой рукой.
Л ю д о в и г о
Чёрт! Ты меня ударил как-то,
За это в сердце будет мой удар.
Ф л а м и н ь о
И, как палач подлейший, казнь свершишь,
А не как равный, ибо, видишь,
Дать сдачи не могу.
Л ю д о в и г о
Смеешься ты?
Ф л а м и н ь о
Неужто умирать, как и родился — плача?
Г а с п а р о
Себя ты лучше небу поручи.
Ф л а м и н ь о
Нет, лично передам я порученье.
Л ю д о в и г о
Хоть сотню раз тебя б я в день казнил,
Без перерыва много лет подряд, — всё было б мало!
Ни капли жалости — насытишь ты едва ли
Всю нашу жажду мщенья. Что теперь?
Ф л а м и н ь о
Ничто. Из ничего. Оставь пустой вопрос.
Приготовляюсь к долгому молчанью.
Болтать теперь — как неуместно! Не помню ничего.
И ничего мучительнее нет,
Чем собственные злые мысли.
Л ю д о в и г о (к Виттории)
О ты, тщеславная блудница,
Дыханьем оскверняющая жизнь настолько,
Что дыханье это я бы всё собрал,
Когда оно твое покинет тело,
И выдохнул в навозное дерьмо.
В и т т о р и я
Похоже, мой палач
Не больно-то свиреп.
В лице твоем не вижу я убийцы.
Но если это ты, то делай дело!
Стань на колени, попроси прощенья.
Л ю д о в и г о
О, ты была редчайшей из комет.
Но хвост я твой обрежу {247}.
Убьем сперва арапку!
В и т т о р и я
Не раньше, чем меня!
Ведь мне должны служить до смерти!
Быть впереди прислуге не пристало!
Г а с п а р о
Ты так смела?
В и т т о р и я
Да. «Милости прошу», — скажу я смерти,
Как говорят цари большим послам.
Я встречу твой кинжал на полдороге.
Л ю д о в и г о
Но ты дрожишь.
И думаю, что страх тебя рассеет в дым.
В и т т о р и я
Ты заблуждаешься, я женщина живая,
Меня твое тщеславье не убьет — смотри:
Я, умирая, слез не проливаю.
Бледна я, кровь ушла, но то не страх.
Г а с п а р о
Тебя я одолею, черный Дьявол.
Ц а н х е
Но кровь моя
Красна, как у других. Не хочешь ли испить?
От дурноты поможет. И я горжусь:
Мое лицо и смерть мне не изменит
Ведь не бледнею я.
Л ю д о в и г о
Режьте! Режьте!
Всех разом.
(Поражают кинжалами всех.)
В и т т о р и я
Удар мужчин достойный!
За вами следующий — осталось лишь
Сразить младенца, чтобы славу раздобыть.
Ф л а м и н ь о
Ну что за сталь?
«Толедо» иль «Английская лиса»? {248}
Всегда считал — вернее докторов
Причину смерти скажет оружейник,
Кто, рану осмотрев, определит,
Какая марка стали вглубь вошла.
В и т т о р и я
Мой тяжкий грех — в моей крови.
Теперь она и платит.
Ф л а м и н ь о
Ты щедрая, сестра,
Тебя люблю теперь я. И если женщина
Рожает сына, должна его отваге обучать!
Прощай! Есть много женщин, по-мужски достойных,
И хоть с грехами — их молчанье скроет.
У той грехов вам не сыскать,
Кто научился их скрывать.
В и т т о р и я
Душа — корабль, влекомый черным вихрем.
Куда — не знаю.
Ф л а м и н ь о
Тогда — брось якорь.
Блаженство для людей — что ясная лазурь.
Но радость моря — в скальной пене бурь.
Перестаем страдать и быть рабами рока.
(Цанхе умирает.)
И умирать, когда умрем. (К Цанхе) . Ушла?
(К Виттории.) И ты на волоске? Пустая сплетня,
Что женщины оспаривают муз
Числом упорных жизней. Безразлично,
Кто раньше был и кто за мной придет.
Нет, я собой начал, собой и кончу,
Ведь, обращая к небу взор, мы к знанью
Прибавляем знанье, их смешивая.
Я же — в самой гуще!
В и т т о р и я
О, счастливы, кто не видал двора
И узнает о знати понаслышке.
(Виттория умирает.)
Ф л а м и н ь о
Сознанье вспыхнет тающей свечой
И тотчас затухает.
Пусть все состоящие при вельможах помнят старую примету: Тауэрские львы {249}горюют, если светит солнце на Сретенье {250}, потому что опасаются плачевного возвращения зимы.
Я рад, что в смерти есть моей резон.
А жизнь — могила черная иль сон.
Навек теперь я охладею
И голосом не овладею.
Прощайте, славные злодеи!
Как суетна, тщеславна эта жизнь!
От смерти — смерть, за горем — снова горе.
И колокольный звон не радует уж боле.
Пусть грянет гром — знак моего ухода.
(Фламиньо умирает.)
А н г л и й с к и й п о с о л (из глубины)
Сюда! Сюда!
Выламывай! Сюда!
Л ю д о в и г о
А! Изменили нам?
Так будем умирать со всеми вместе,
И, благородно завершив борьбу,
На бой кровавый вызовем судьбу.
(Входят посол и Джованни с охраной.)
А н г л и й с к и й п о с о л
Уведите принца! Стреляй,
Стреляй!
(Стреляют и ранят Людовиго.)
Л ю д о в и г о
Я ранен.
Боюсь, попался я.
Д ж о в а н н и
Злодеи кровожадные,
Кто дал вам право совершать
Убийства эти?
Л ю д о в и г о
Ты сам!
Д ж о в а н н и
Я?
Л ю д о в и г о
Да, и дядя твой,
Которого ты родственная часть.
Он это и устроил.
Меня ты знаешь, несомненно.
Людовиго я, граф.
А был твой благородный дядя в маске
Под вечер здесь.
Д ж о в а н н и
Как?
К а р л о
Тот самый мавр,
Что взят был на довольствие
Отцом твоим.
Д ж о в а н н и
Он стал убийцей?
В тюрьму его и там пытать!
Все, кто замешан, будут знать,
Что наше правосудье стоит
И правосудье Бога!
Л ю д о в и г о
Я горжусь,
Что это дело рук моих. А каторга,
Тюрьма и дыба казаться будут сладким сном.
Утешится душа, вкусит успокоенья
В картине этой ночи — верх моих творений!
Д ж о в а н н и
Несите трупы.
(Стража начинает уносить тела.)
Господа, их смерть
Для всех является примером:
Кто счастье созидает лишь на злых делах —
На тростниковых ходит костылях.
(Уходит.)
ЭПИЛОГ
Вместо эпилога приведу только слова Марциала: Hæc fuerint nobis præmia si placui [24] .
Постановка этой пьесы была в целом хороша и, осмелюсь утверждать (ссылаясь на свидетельства лиц, принадлежащих к тому же сословию), соответствовала самой жизни, без всяких попыток заменить естественное преувеличением, она раскрывала лучшее, что есть в каждом; исходя из этого, я выражаю признательность всем, хотя, в частности, я должен вспомнить вызвавшее всеобщее одобрение мастерство моего друга господина Перкинса {251} и признать, что его великолепная игра увенчала в равной мере начало и конец пьесы.
Стендаль
ВИТТОРИЯ АККОРАМБОНИ, ГЕРЦОГИНЯ ДИ БРАЧЧАНО {252}
К несчастью для меня, равно как и для читателя, это отнюдь не роман, а точный перевод правдивого повествования, написанного в Падуе в декабре 1585 года.
Несколько лет назад, находясь в Мантуе {253}, я разыскивал там эскизы и небольшие картины, которые были бы мне по средствам, но больше всего мне хотелось иметь произведения художников, живших до 1600 года: к этому времени окончательно умерла самобытность итальянского гения, подорванная еще в 1530 году, когда пала Флоренция {254}.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: