Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
- Название:Виттория Аккоромбона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-02-032701-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона краткое содержание
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Виттория Аккоромбона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А впрочем, струпья — жаб ловил, наверно!
Отвар из первоцвета, несомненно,
Мне память воротит. Всего немного —
Три унции купите, ради бога!
Ф л а м и н ь о
Хотел бы быть отсюда далеко!
К о р н е л и я
Угодно слушать, сударь?
Я спою ту песнь, что бабушка моя мне пела,
Услышав колокольный звон, под лютню.
Ф л а м и н ь о
Да, пойте, да.
К о р н е л и я (поет, по-разному проявляя свое безумие)
Просите снегиря и королька
(В тени кладбищенской они летают,
Листом цветами укрывают, кого
Не погребла друзей рука),
Пусть позовут в последние врата
Полевку, муравья, крота,
Насыпать горку и его согреть
Чтобы (ведь грабят пышный гроб!) от зла беречь!
Но прогоните волка, он злодей,
Костями вырывает он людей.
(Говорит.) Они не похоронят его, потому что
Он умер в ссоре.
Но у меня есть для них ответ.
(Поет.)
Святая церковь не отринет
Плативших точно десятину.
(Говорит.) Теперь его добро сочли — вот прибыль
Беднейшего, а богачу — погибель.
Ну, сбыт товар и закрываем лавку.
Благословляю вас, народ честной!
(Уходят Корнелия, Цанхе и дамы.)
Ф л а м и н ь о
Есть что-то странное во мне — названья
Не подыщу, помимо одного. То — состраданье.
Прошу, уйдите все до одного.
(Уходит Фр. Медичи.)
Свою судьбу узнаю в эту ночь.
Чем наградит меня сестра-богачка?
Служил ей, хоть развратно жил и дурно,
Как проживает каждый из придворных.
И иногда, когда лицо смеялось,
Смущенно совесть корчилась в груди.
Наряды пышные ту боль скрывают.
Нет! Птицы не поют — они рыдают!
(Входит призрак Браччьяно, он в кожаном колете, штанах, ботинках, в монашеском капюшоне, в руке у него цветочный горшок с лилией, в нем череп.)
А! Выдержу тебя. Ну, ближе, ближе.
Как подшутила смерть! Печален ты.
Обитель где? В палате этой звездной?
В проклятой башне? Нет? Не говоришь.
Прошу вас разъяснить, в которой вере
Всех выгоднее умереть. Иль нет —
Ответь мне: долго ль проживу?
Вот он — насущнейший вопрос!
Ответа нет? Вы не из тех ли,
Кто только без толку, как тень,
Повсюду бродит? Говори!
(Призрак бросает в него ком земли и показывает череп.)
Что это? Не знаменье ль?
В меня бросаешь ком земли!
А под цветами череп мертвеца!
Я умоляю, говорите! В церкви
Внушали нам, что с мертвецом
Легко общаться и что часто
Они к родне своей приходят —
К постели иль садятся с нею есть.
(Уходит призрак.)
Ушел. Смотри: ни черепа, ни праха —
Впадаю в большее я, чем печаль.
Пускай судьба моя вершит всё злое,
Что приготовила. А я теперь
В сестры покои — итоги подводить скорей:
Немилость княжью, зрелище щемящей скорби,
Смерть брата, матери безумье
И грозный призрак, наконец, —
Всё это мудростью Виттории
Могу к добру вернуть
Иль этот нож в ее вонжу я грудь.
(Уходит.)
СЦЕНА 5
Входят Фр. Медичи, Людовиго и Гортензио, который подслушивает их разговор.
Л ю д о в и г о
Клянусь вам, государь, пора уж завершать.
Себя втянули до смешного
Так далеко во все дела.
Я лично рассчитался по всем долгам
И, если упаду, не разорю заимодавцев.
Клянусь очистить весь святой союз,
Освободить и от друзей нестойких.
Мой государь, покиньте этот город!
Иначе от убийства отрекусь.
Ф р. М е д и ч и
Прощай!
И если ты падешь за славным делом,
То славу памяти твоей создам
И праху честь всегда отдам!
(Уходит Фр. Медичи, потом Людовиго.)
Г о р т е н з и о
Недоброе замыслили.
Отправлюсь в крепость, кой-кого вооружу.
В раздорах партий при дворе порою
Ездок с разбега платит головою.
(Уходит.)
СЦЕНА 6
Входят Виттория с молитвенником, Цанхе, за ними следует Фламиньо.
Ф л а м и н ь о
Что? Молитесь? Бросайте!
В и т т о р и я
А, это ты, мошенник?
Ф л а м и н ь о
О деле я пришел поговорить.
Садись, садись. (Цанхе пытается уйти.)
Нет, стерва, стой, послушай.
Довольно плотны двери здесь.
В и т т о р и я
Не пьян ли?
Ф л а м и н ь о
О да, полынную отведал воду,
Не желаешь ли и ты немного?
В и т т о р и я
Ну, что затеял, бес?
Ф л а м и н ь о
Вы — герцога наследница.
Прошу за службу долгую награду.
В и т т о р и я
Награду для себя?
Ф л а м и н ь о
Иди туда. Там есть перо.
Напишешь, что мне дашь.
(Она пишет.)
В и т т о р и я
Вот.
Ф л а м и н ь о
А! Уже готово?
Распоряженье коротко.
В и т т о р и я
Читаю!
(Читает.) «Тебе и не иному эта плата:
Издохни Каином, убийца брата».
Ф л а м и н ь о
Удобно предъявлять его.
В и т т о р и я
Подлец!
Ф л а м и н ь о
До этого дошло?
Что ж, страх горячку лечит.
В тебе есть дьявол. Я старанье приложу,
Чтоб страхом выманить его.
Однако! Князь мне завещал такой ларец,
Что милости твои излишни. Принесу-ка!
(Уходит Фламиньо.)
В и т т о р и я
Он, верно, спятил!
Ц а н х е
Безумен, без сомненья, он.
Для безопасности не спорьте с ним столь дерзко.
(Входит Фламиньо с двумя шкатулками для пистолетов.)
Ф л а м и н ь о
Смотри, ведь это лучше взять нам в путь за смертью,
Чем блеск алмазов в погребах твоих.
В и т т о р и я
По мне,
Игра камней плохая, выбор скверный.
Ф л а м и н ь о
Я поверну их правильней —
Смотри, как заблестят.
В и т т о р и я
Избавь от этого кошмара! Что ты хочешь?
Что нужно делать мне?
Неужто всё, чем я владею, не твое?
Неужто я детей имею?
Ф л а м и н ь о
Прошу, хозяйка, не смущай меня
Пустой торговлей и читай молитвы!
Покойному я клялся господину,
Что мы его переживем не боле,
Как на часа четыре.
В и т т о р и я
Он так велел?
Ф л а м и н ь о
Да, и причина — яростная ревность —
Не насладился бы тобой другой.
Вот почему он клятву взял. Что до меня,
То добровольно я умереть решился,
Подумав, если он в своем дворце
Опасность чует, что нам-то ожидать?
В и т т о р и я
Всё это — ваше горе и печаль.
Ф л а м и н ь о
Увы!
Глупа ты, если думаешь, что тот,
Кто, следствие обиды истребив,
Прическу пощадит!
Стонать в цепях? Иль быть позорным
И тяжелым грузом помоста площадного? Я решил:
Не буду жить, внимая просьбам пылким,
Иль по приказу умирать.
В и т т о р и я
Постой!
Ф л а м и н ь о
Вся жизнь моя другим служила,
А смерть послужит мне. Готова будь.
В и т т о р и я
Ты, правда, хочешь смерти?
Ф л а м и н ь о
С большей страстью,
Чем зачинал меня отец.
В и т т о р и я (шепчет Цанхе)
А дверь?
Ц а н х е (шепчет Виттории)
Закрыта, госпожа.
В и т т о р и я
Ужели стал ты
Безбожником и тело обратишь,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: