Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
- Название:Виттория Аккоромбона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-02-032701-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона краткое содержание
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Виттория Аккоромбона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ф л а м и н ь о
Да я не знаю, государь.
Б р а ч ч ь я н о
Как так? Ведь это дьявол.
Я узнал его, хоть розой прикрывал на башмаке свое копыто.
Его я переспорю, пусть твердят,
Что спорщик он отменный.
В и т т о р и я
Мой господин, но нет здесь никого.
Б р а ч ч ь я н о
Нет? Странно. Нет! Когда в деньгах нуждаюсь,
Всегда пуста моя казна. Нет ничего!
Со мною так нельзя!
В и т т о р и я
О! Успокойтесь!
Б р а ч ч ь я н о
Смотри, Фламиньо там — братоубийца,
Он по канату пляшет и для равновесья
Рукою каждой ухватил мешок
С деньгами — шею бережет.
А вот законник в бархатном камзоле,
Зевая, ждет, когда тот деньги обронит.
Но эта сволочь дрыгается всё, хотя
Давно пора на дыбу. Это кто?
Ф л а м и н ь о
Виттория.
Б р а ч ч ь я н о
Ха, ха, ха! Ее волосы
Напудрены свадебной корицей,
Как будто согрешила у кондитера.
(Браччьяно, по-видимому, близок к смерти. Людовиго и Гаспаро в одежде капуцинов напутствуют его, стоя у постели с распятием и зажженной свечой.)
Кто там?
Ф л а м и н ь о
Священник, господин.
Б р а ч ч ь я н о
Наверно, пьян. Гони!
И этот аргумент ужасен, коль поп смущен.
Смотри, шесть серых крыс, порастеряв хвосты,
В подушку лезут, пошли за крысоловом.
Я чудо сотворю — я двор избавлю
От смрадной нечисти. А где Фламиньо?
Ф л а м и н ь о (в сторону)
Не нравится, что поминает часто
Меня на ложе смерти. Это знак,
Что я не заживусь. Вот — умирает!
Л ю д о в и г о
Прошу позволить нам.
Attende Domine Brachiane [18].
Ф л а м и н ь о
Смотри, смотри, как он вперил свой взор
В распятье.
В и т т о р и я
Не опускай его,
Оно утихомирит буйный дух, глаза его
Растаяли в слезах.
Л ю д о в и г о
Domine Brachiane, solebas in bello tutus esse tuo clypeo; nunc hunc clypeum hosti tuo opponas infernali [19].
(Поднимает распятие.)
Г а с п а р о (поднимая зажженную свечу)
Olim hasta valuisti in bello; nunc hanc sacram hastam vibrabis contra hostem animarum [20].
Л ю д о в и г о
Attende, Domine Brachiane, si nunc quoque probes ea, quae acta sunt inter nos, flecte caput in dextrum [21].
Г а с п а р о
Esto securus, Domine Brachiane; cogita, quantum habeas meritorum; denique memineris mean animam pro tua oppignoratum si quid esset periculi [22].
Л ю д о в и г о
Si nunc quoque probas ea, quae acta sunt inter nos, flecte caput in loevum [23].
Отходит, попрошу вас — отступите,
Позвольте только на ухо ему шепнуть
Молитвы тайные. Их запрещает
Наш орден слышать вам.
(Когда все выходят, Людовиго и Гаспаро разоблачаются.)
Г а с п а р о
Браччьяно!
Л ю д о в и г о
На каторгу приговоренный раб
Теперь твой повелитель.
Г а с п а р о
И это так,
Ведь в руки дьявола ты отдан.
Л ю д о в и г о
Теперь ты раб!
Ты, славный, хитроумнейший политик,
Ты, чье искусство — яд!
Г а с п а р о
И совесть чья — убийца!
Л ю д о в и г о
Ведь сбросить с лестницы хотел жену
Еще до отравленья!
Г а с п а р о
Что вы готовили!
Л ю д о в и г о
Ну что ж, расписанный флакончик и духи
Убьют скорей порой, чем зимняя чума.
Г а с п а р о
Но здесь и ртуть…
Л ю д о в и г о
…и купорос…
Г а с п а р о
…и ляпис…
Л ю д о в и г о
…и много дьявольских аптекарских веществ,
Разведенных в мозгу ехидном. Слышишь?
Г а с п а р о
Он — граф Людовиго!
Л ю д о в и г о
А он — Гаспаро!
А ты умрешь, как самый грязный нищий.
Г а с п а р о
И провоняешь ты,
Как в мухах дохлый пес.
Л ю д о в и г о
И будешь ты забыт
Еще до погребальной речи.
Б р а ч ч ь я н о
Виттория! Виттория!
Л ю д о в и г о
О распроклятый чёрт!
Пришел в себя. Теперь он нас погубит.
(Входят Виттория и свита.)
Г а с п а р о (в сторону Людовиго)
Души его тайком.
(Громко.)
Как? Неужель пришли взывать к нему,
Чтоб вновь вернуть на жизни пытки?
Смилуйтесь! По-христиански всех
Прошу уйти!
(Уходят Виттория и свита.)
Л ю д о в и г о
Вы вздумали болтать?
Вот узел неразрывной дружбы,
От герцога Флоренции вам прислан.
(Душат Браччьяно.)
Г а с п а р о
Готов?
Л ю д о в и г о
Потух огарок. Ни одна сиделка
И после многих лет ухода за чумным
Не сделала бы лучше.
Мертв теперь.
(Входят Виттория, Фр. Медичи, Фламиньо и свита.)
В с е
Мир его душе.
В и т т о р и я
Здесь, Боже, ад!
(Уходит Виттория, за ней все, кроме Людовиго, Фр. Медичи и Фламиньо.)
Ф р. М е д и ч и
Как тяжело переживает!
Ф л а м и н ь о
О да, о да!
Будь реки судоходные в глазах —
Их все бы женщины излили.
И нет нужды реку для города искать —
Соленая вода в избытке.
Но знай, что это тень лишь горя, страха.
Всего быстрее слезы высыхают.
И это весь мой урожай? Забыт я?
Посулы двора! Оставьте мудрецам вести подсчет.
Ведь платит хуже тот, кто лучше счет ведет.
Ф р. М е д и ч и
Уверен, Флорентийца дело.
Ф л а м и н ь о
Да, похоже.
Тяжел удар, нацеленный рукой,
Смертелен, если он задуман головой.
Макиавеллевский искусный трюк!
Пришел не раб — законченный наглец,
Ухлопать насмерть обучён хитрец.
И защекочет насмерть — с хохотом помрешь,
Как будто пуд шафрана {238}ты сожрешь.
Что видели — в пример вам приведу.
Так честь дворцовая с трудом скользит по льду.
Ф р. М е д и ч и
Теперь свободно можно обсуждать
Его пороки.
Ф л а м и н ь о
Несчастье всех царей
В том, что рабам своим подсудны.
Не только за дела, что в гневе совершили,
Но и за то, что всем не угодили.
Приятней где-то в поле молотить!
Но смерть!.. Хотел бы с герцогом еще поговорить.
Ф р. М е д и ч и
Но он ведь мертв?
Ф л а м и н ь о
Я к духам не взываю,
Но если бы молитвы или клятвы
Мне помогли услышать речь его,
Хоть сто чертей в одеждах из огня
За ним грозились бы сожрать меня, —
Я б с ним поговорил!
И руку бы пожал — пускай бы после
Навсегда пропал!
(Уходит Фламиньо.)
Ф р. М е д и ч и
Великолепный Людовиго,
Неужто до смерти его ты напугал?
Л ю д о в и г о
И без труда, да так, что
Герцог сам хотел держать нас в страхе.
Ф р. М е д и ч и
Но как?
(Входит Цанхе.)
Л ю д о в и г о
Об этом после.
Над нами потешалась бы чертовка.
Теперь разоблачим ее секрет.
Открыть его — ее любви обет.
Ф р. М е д и ч и (к Цанхе)
К вам был суров
Печальный этот мир.
Ц а н х е
Грустить не стоит. Этот плач придворный
Вас не касается совсем. Оставьте
Рыдать участников печальных дел.
Во сне открылось мне прошедшей ночью,
Что быть беде, однако, признаюсь,
Был сон про вас.
Л ю д о в и г о
Ее паденье — сон ли?
Ф р. М е д и ч и
Да. И из любви к искусству
Я грежу вместе с ней.
Ц а н х е
Казалось, вы к моей постели крались.
Ф р. М е д и ч и
Поверишь, крошка, светом поклянусь.
Мне снилась ты; казалось даже,
Ты — голая.
Ц а н х е
Ах, сударь! Как я и сказала,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: