Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
- Название:Виттория Аккоромбона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-02-032701-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона краткое содержание
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Виттория Аккоромбона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(Входит Корнелия.)
К о р н е л и я
Здесь твой насест? Ты, дикая! Лети к горшкам!
(Ударяет Цанхе.)
Ф л а м и н ь о
Вас наказать придется! Как? Драться во дворце?
(Уходит Корнелия.)
Ц а н х е
Для одного она лишь хороша:
Своих служанок ночью заморозить.
Они в свою постель боятся лечь
От страха, что проворною рукой
Она прогонит вмиг того, кто рядом.
М а р ч е л л о
Ах ты, стерва.
Бесстыжая притом.
(Подставляет ей подножку.)
Ф л а м и н ь о
Зачем ее лягнул?
Скажи, она, по-твоему, орешник?
Ты вытрусить намерен урожай?
М а р ч е л л о
Бахвалишься, что женишься на ней!
Ф л а м и н ь о
И что с того?
М а р ч е л л о
Предпочитаю лучше насадить на кол ее
На огороде, чтоб ворон — своих подруг — пугала.
Ф л а м и н ь о
Мальчишка ты, дурак.
Присматривай-ка лучше ты за псом. А я — в летах уже.
М а р ч е л л о
Ее с тобой застану — горло перерву.
Ф л а м и н ь о
Веером из перьев?
М а р ч е л л о
И из тебя же дурь твою
Я выбью плеткой.
Ф л а м и н ь о
Исходишь желчью ты —
Промоем ревенём.
Г о р т е н з и о
Ваш брат!..
Ф л а м и н ь о
К чертям!
Он столько сделал зла, что мне и дуться неохота.
Подозреваю мать в игре нечестной,
Как только зачала она тебя.
М а р ч е л л о
Теперь, как я и ожидал,
Подобно сыновьям Эдипа,
Мы пламя нашей страсти повернем
По двумя путям различным.
Ты за слова свои ответишь
Кровью сердца!
Ф л а м и н ь о
Так делай, что задумал. Я не прячусь.
Помечены места, где пребываю,
Как у монаха на его пути.
М а р ч е л л о
Отлично!
(Уходит Фламиньо.)
А ты, будь другом, — отнеси мой меч
И попроси его длину измерить.
М о л о д о й п р и д в о р н ы й
Исполню, господин.
(Уходят все, кроме Цанхе. Входит Фр. Медичи, герцог Флоренции, переодетый как Мулинассар.)
Ц а н х е (в сторону)
Идет. Уйди, беды пустая мысль.
(К нему.) Как никогда, люблю свою наружность.
Могу сказать теперь, не покраснев,
Я вас люблю.
Ф р. М е д и ч и
Не вовремя стали сеять вы свою любовь. Бывает весна и на святого Михаила, да только и она не настоящая. Я обременен годами и поклялся никогда не жениться.
Ц а н х е
Увы! Бедные девушки находят любовников быстрее, чем мужа, но насчет моего состояния вы все-таки ошибаетесь. Ведь когда отправляют послов поздравить монархов, с ними передают обычно богатые подарки. И хотя монархам не милы ни послы, ни их речи, уж очень нравятся им их подношения. Так и я могу подойти вам и быть любимой не за добродетель, а за мое приданое.
Ф р. М е д и ч и
Я подумаю об этом.
Ц а н х е
Подумайте. Я не задержу вас более. Когда вы будете в располагающем состоянии духа, я вам расскажу нечто леденящее кровь.
Не осудите: говорю вам прямо —
На волю из груди моей стремится пламя.
(Уходит.)
Ф р. М е д и ч и (в сторону)
Правдива та пословица везде:
Не тронь дрянь-птицу в пакостном гнезде.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Входят Марчелло и Корнелия.
К о р н е л и я
Слыхала я, болтают при дворе,
Что будешь драться.
Кто же твой противник?
О чем ваш спор?
М а р ч е л л о
А, это прости сплетни.
К о р н е л и я
Скрываешь? Право же, нехорошо
Меня пугать. Ты бледен так,
Как будто в страшном гневе душа твоя.
Я умоляю, снизойди! Нет, лучше
Герцога я попрошу тебя уговорить признаться.
М а р ч е л л о
Не выдать бы мне страх,
Что может вызвать смех.
Ведь всё не так. А это не распятье ли отца?
К о р н е л и я
Да.
М а р ч е л л о
Я от вас слыхал, что брат
Не раз до этого креста руками прикасался,
Когда кормили вы его,
(входит Фламиньо)
Пока не разломал.
К о р н е л и я
Да, но его чинили.
Ф л а м и н ь о
Оружье ваше возвращаю!
(Фламиньо пронзает Марчелло насквозь.)
К о р н е л и я
На помощь! Он убит!
Ф л а м и н ь о
Остыла печень? Что ж, пойду и спрячусь.
А вам врача пришлю.
(Уходит Фламиньо. Входят переодетый Людовиго, Карло, Гортензио, переодетый Гаспаро, Педро.)
Г о р т е н з и о
Как? Поражен?
М а р ч е л л о
О мать, припомни, что я говорил
О сломанном кресте. Теперь прощай.
Ведь есть грехи, что в наказанье
С небес ниспосланы семье.
Они-то пробуждают действий подлость.
Но каждый должен знать:
То дерево растет прочней,
Чьи ветви не переросли корней.
(Марчелло умирает.)
К о р н е л и я
О вечная моя печаль!
Г о р т е н з и о
Марчелло благородный.
Он мертв. Уйдите, вы должны уйти.
К о р н е л и я
О нет, не мертв он — это обморок. Как? Разве кому-то выгодно, чтобы он умер? Сейчас я его еще раз окликну. Ради Бога!
К а р л о
Как бы я хотел, чтобы вы оставались в своем заблуждении.
К о р н е л и я
О, вы меня обманываете, вы меня обманываете! Сколько людей вот так умерло, потому что за ними не досмотрели! Поднимите ему голову, поднимите ему голову: внутреннее кровотечение убьет его!
Г о р т е н з и о
Вы же видите — он отошел.
К о р н е л и я
Пустите меня к нему. Отдайте мне его, как есть, если его надо отдать земле. Дайте мне только крепко его поцеловать и положите нас обоих в один гроб. Приложите зеркало, посмотрите, не запотеет ли оно, а лучше — вырвите перо из моей подушки и положите ему на губы. Что же ему пропадать из-за вашей лени — пустяка не хотите сделать!
Г о р т е н з и о
Ваш первый долг теперь — о нем молиться.
К о р н е л и я
Увы, не хотела бы еще о нем молиться. Жить должен — меня похоронить. И за меня молиться, если вы меня к нему подпустите.
(Входит Браччьяно в полном вооружении, но без шлема; с ним Фламиньо, Фр. Медичи, переодетый в Мулинассара, паж и переодетый Людовиго.)
Б р а ч ч ь я н о (к Фламиньо)
Не ваших ли рук дело?
Ф л а м и н ь о
То — рок мой злой.
К о р н е л и я
Он лжет! Он лжет! Не он убил! Убили те, кто не позволил быть ему добрее.
Б р а ч ч ь я н о
Мать скорбная, утешьтесь!
К о р н е л и я
Ты — сыч кричащий!
Г о р т е н з и о
Довольно, госпожа.
К о р н е л и я
Пусти! Пусти!
(Бросается к Фламиньо с обнаженным ножом, но, подбежав к нему, роняет оружие.)
Господь тебя прости! Не удивился,
Что за тебя молюсь? Скажу зачем:
Дыхания во мне минут на двадцать —
Проклятьем не дарю его. Прощай!
Наполовину сам уже в могиле.
Возможно, будешь жить, все время подсыпая
В песочные часы его печальный прах,
Чтоб время удлинить, когда наступит срок
Раскаяться.
Б р а ч ч ь я н о
Прошу вас, мать, назвать причину смерти.
О чем был спор?
К о р н е л и я
По правде говоря, мой младший мальчик,
Своей доверясь силе, говорил обидно!
И первый вынул меч. Не знаю как —
Была я вне себя, — он головою
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: