Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
- Название:Виттория Аккоромбона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-02-032701-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона краткое содержание
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Виттория Аккоромбона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Упал на грудь мою.
П а ж
Но это ведь неправда.
К о р н е л и я
Пожалуйста, потише!
Стрела умчалась — тщетно отдавать
Последнюю за ту, что не сыскать.
Б р а ч ч ь я н о
Несите труп в Корнелии покои.
(Карло, Педро и Гортензио несут тело.)
Княжне ничего не говорите
О случае печальном. А ты, Фламиньо,
Слушай: тебя я не прощу!
Ф л а м и н ь о
Неужто?
Б р а ч ч ь я н о
Залогом будет жизнь твоя!
Но сроком лишь на сутки,
Чтоб вечером отрекся быть таким,
А если нет — то дыба.
Ф л а м и н ь о
На то есть ваша воля.
(Людовиго окропляет ядом шлем Браччьяно.)
Она — закон; не стану медлить я.
Б р а ч ч ь я н о
Вы как-то у сестры мне надерзили.
За это вам епитимья… Где шлем?
Ф р. М е д и ч и (в сторону)
Призвал погибель. Благородный мальчик!
Мне жаль тебя! Теперь же — на турнир.
К озерам черным, далеко поплыл.
Последнее добро свершил: убийцу он простил.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Сигналы к атаке и крики. Сражаются у барьера: сначала по двое, затем трое против троих. Входит Браччьяно в полном облачении и Фламиньо, за которым следуют Виттория, Джованни, Фр. Медичи в обличье Мулинассара.
Б р а ч ч ь я н о
Оруженосец! Чёрт подери, оруженосец!
Ф л а м и н ь о
Оруженосец! Где оруженосец?
Б р а ч ч ь я н о
Снимите шлем скорее!
Ф л а м и н ь о
Вы ранены?
Б р а ч ч ь я н о
О, голова в огне!
(Входит оруженосец.)
Отравлен шлем!
О р у ж е н о с е ц
Клянусь душой…
Б р а ч ч ь я н о
Прочь, пыткой вырвете признанье.
(Уходит оруженосец под стражей.)
Здесь кто-то знатный руку приложил.
В и т т о р и я
Отравлен, милый мой?
Ф л а м и н ь о
Барьеры уберите. Проклятый праздник!
Зовите докторов!
(Входят два врача.)
Проклятие на вас!
Видать, науки вашей дело.
Как бы не отравили и послов!
Б р а ч ч ь я н о
О! Я уже погиб! Отрава мчится
И в мозг, и в сердце. Сердце, ты силач,
И с этим миром в согласьи полном пребываю,
Такая мука покидать его!
Д ж о в а н н и
Любимый мой отец!
Б р а ч ч ь я н о
Возьмите мальчика отсюда.
(Джованни и сопровождающие его уходят.)
Где милая? Владей мирами я, —
В сравненьи с ней — такая малость.
Неужто я тебя оставлю?
Что скажете, сычи? Мой яд смертелен?
В р а ч
Смертельней нет.
Б р а ч ч ь я н о
Хитрейшее жулье!
Без книги бьете насмерть. Искусство ваше — исцелять —
Вам так же часто изменяет, как богачу
Его друзья, когда полезность в нем отпала.
Я, даровавший жизнь рабам негодным,
Убийцам подлым, неужели не смогу
Себе хоть на год жизнь продлить?
(Виттории.) Не надо, не целуй — я отравить могу.
А яд — посланье герцога Флоренции.
Ф р. М е д и ч и
Угомонитесь.
Б р а ч ч ь я н о
О ты, естественная смерть!
Со сном ты сладким схожа. И ни одна взъяренная комета
Не смотрит строго на уход твой мирный,
Противных сов крыло в окно не стукнет.
И волк осипший не учует труп.
Тебя любовь хранит,
Царей же стережет лишь страх!
В и т т о р и я
Я навсегда погибла!
Б р а ч ч ь я н о
О, как печально умирать средь женщин,
Рыдающих над вами!
(Входят Людовиго и Гаспаро, переодетые капуцинами.)
А это кто?
Ф л а м и н ь о
Монахи.
Они вас исповедовать пришли.
Б р а ч ч ь я н о
Под страхом смерти — мне о ней ни слова!
Так бесконечно страшно слово «смерть».
Теперь уйдем в покои наши.
(Уходят все, кроме Фр. Медичи и Фламиньо.)
Ф л а м и н ь о
Посмотрите, как одиноки умирающие государи. Раньше они опустошали города, ссорили друзей, делали безлюдными большие дома. А теперь — о, справедливость! Где теперь их льстецы? Льстецы — только тень царского тела, малейшая тучка делает их невидимыми.
Ф р. М е д и ч и
Его здесь глубоко оплакивают.
Ф л а м и н ь о
Да, но соленая вода будет литься в течение нескольких кратких часов официальной панихиды. Поверьте, большая часть этих людей станет рыдать и над могилой мачехи.
Ф р. М е д и ч и
Что вы хотите этим сказать?
Ф л а м и н ь о
А то, что они притворяются, как и все те, кто живет в монарших пределах.
Ф р. М е д и ч и
Вот как! Но вы-то в них преуспели!
Ф л а м и н ь о
А как же! Как волк у женской груди! Меня кормили белым мясом. Но что касается денег, поймите и вы меня, — хотелось мне тоже кое-кого надуть, как и любому при дворе. Да вот только хитрости достаточной не было.
Ф р. М е д и ч и
Что ты о нем думаешь?
Скажи откровенно.
Ф л а м и н ь о
Он был своего рода государственный человек, который скорее пересчитает ядра, выпущенные по городу, и убыток от этого, нежели посмотрит, сколько отважных и верных подданных он потерял за это время.
Ф р. М е д и ч и
О, не говори плохо о герцоге!
Ф л а м и н ь о
Я и не говорю. Послушайте-ка кое-какие из моих придворных мудрствований.
(Входит переодетый Людовиго.)
Обличать государей опасно, как и осыпать чрезмерными восхвалениями, — уж слишком очевидной будет ложь.
Ф р. М е д и ч и
А как же герцог?
Л ю д о в и г о
Болезнь его смертельна,
Он в странное безумье погружен.
О битвах говорит, о монопольях,
О росте пошлин, далее — всё хуже.
Безумнейшие речи! Мысль его
Прикована к предметам двадцати
И смысл глубокий с глупостью повязан.
Какой конец! Будь каждому уроком!
Того, кто счастлив и в надеждах пребывает,
Безрадостный конец, быть может, ожидает.
Он управленье герцогством оставил,
До совершеннолетия Джованни,
Сестре — ближайшей родственнице вашей.
Ф л а м и н ь о
Так, значит, в худе есть добро?
Ф р. М е д и ч и
Смотрите — вот он.
(Видны: Браччьяно в постели, Виттория и другие, включая переодетого Гаспаро.)
И смертью он отмечен.
В и т т о р и я
О добрый господин!
Б р а ч ч ь я н о (говорит в безумии)
Прочь, я обманут.
Мои налоги крали! Местами торговали!
И бедных угнетали вы —
Мне это и во сне не снилось. Счеты!
Хочу отныне сам дела вести.
Ф л а м и н ь о
Терпенье, государь.
Б р а ч ч ь я н о
Да, виноват я.
Где слыхали вы от воронья хулу на черноту?
И разве черт смеется над созданьем
Себе подобным — двукопытным?
В и т т о р и я
О мой государь!
Б р а ч ч ь я н о
Подай на ужин куропаток мне.
Ф л а м и н ь о
Конечно.
Б р а ч ч ь я н о
Нет, жареных моржей, отрава в тех.
Лисица старая, хитрец тосканский!
Отныне я охочусь на собак.
Ого! Я с ним в друзьях. Ведь с волком
По-волчьи надо выть. Молчать, молчать!
(Вошел красавец раб.)
Ф л а м и н ь о
Где?
Б р а ч ч ь я н о
Да вот же!
Все синее: и шляпа, и штаны,
А фалды очень длинные. Ха-ха!
Смотрите, эти фалды все в булавках
С жемчужными головками. Кто он?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: