Режин Дефорж - Авеню Анри-Мартен, 101
- Название:Авеню Анри-Мартен, 101
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Букмэн
- Год:1995
- ISBN:5-7708-0020-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Режин Дефорж - Авеню Анри-Мартен, 101 краткое содержание
Французская писательница Режин Дефорж пользуется ныне мировой славой. Грандиозный успех, далеко перешагнувший границы Франции, принес ей цикл романов «Голубой велосипед». Этот цикл зачастую сравнивают с великим романом Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»: жизненная история умной, мужественной и красивой героини Р. Дефорж по имени Леа проходит на фоне грандиозных событий, потрясших Францию в 1939–1949 гг., подобно тому, как история Скарлетт О'Хара разворачивается на фоне гражданской войны в США. Цикл романов Р. Дефорж, несомненно, обладает подлинно французским своеобразием и будет иметь в России такой же успех, какой имеет во всем читающем мире.
Авеню Анри-Мартен, 101 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Зачем заставлять ее подниматься по этой лестнице?
— Этот путь короче, чем по аллее, а за этой могилой я обнаружил открытую дверь одного из склепов. Я навел справки и узнал, что уже много лет сюда никто не приходит. На фронтоне написано: «Семья Мобюиссон». Откроете дверь. Я смазал петли и сделал ключ, вот он. Отведете ее туда.
Леа взяла ключ и положила его в карман.
— Под маленьким алтарем вы найдете продукты, лекарства и одеяло. Устройте Сару как можно удобнее.
— Это все, что вы нашли, чтобы спрятать Сару? У вас нет места получше?
Рафаэль Маль беспомощно развел руками.
— Я думал о борделе с мальчиками, где иногда бываю, но не совсем уверен в том, что немцы не посещают его тайком. Пока я не могу предложить ничего лучше.
Леа с раздражением вздохнула.
— С вашим планом бегства с авеню Анри-Мартен, по крайней мере, все в порядке?
— Не совсем.
— Как это «не совсем»?
— Имя, которое мне сообщила эта женщина, принадлежит мелкому подпевале. Не представляю, что можно от него получить, даже если хорошо заплатить.
— Зачем тогда выстраивать эту похоронную мизансцену, не будучи даже уверенным в том, что она пригодится?
Он скорчил печальную гримасу.
— Не браните меня, у меня нет никакого практического опыта. Но я хорошо подготовил это укрытие. Обещаю вам вытащить ее оттуда. У меня уже есть другая идея. В любом случае, если я не передумаю, через два дня она будет в этом склепе…
— Мертвая?
— Нет, живая. Когда все устроите, дайте ей ключ, пусть закроет за вами дверь. Объясните, что ночью мы заберем ее. В полночь постучат в дверь, и она услышит: «Будь разумной, о, скорбь моя, и успокойся…» Она должна ответить: «У мертвецов, несчастных мертвецов, странная скорбь…»
— Опять литература!
— Поэзия, мадемуазель, поэзия. После этого она отворит дверь и последует за пришедшим.
— Но она умрет от страха, проведя полночи взаперти в этом склепе!
— Сара — отнюдь не та женщина, которая может испугаться, даже в могиле, даже среди призраков.
— Замолчите, не хватало еще этого…
— Вы, конечно же, предпочитаете Мазуи и его ванну?
— Думаю, что предпочла бы все-таки призраков семьи Мобюиссон.
— Мне нравится ваше здравомыслие!
— Перестаньте смеяться!
— Вы все поняли?
— Да. Но скажу вам одно: если, к несчастью, случится так, что Сара не выберется оттуда или, выбравшись, будет вновь арестована, я буду считать, что это вы в ответе за все, я убью вас или… выдам вас…
С какой нежностью он на нее посмотрел!
— Я ни на секунду не сомневаюсь в том, что ваша месть будет ужасной.
8
Когда Леа вернулась на Университетскую улицу, в квартире царила необычная суматоха.
Даже не дав ей снять канадку, Франсуаза, смеясь, схватила ее за руки и закружила — это была одна из любимых забав их детства.
Сначала Леа пыталась вырваться, но сестра держала ее крепко.
— Кружись, прошу тебя, кружись…
Леа сдалась: взявшись за руки, они кружились все быстрее и быстрее, визжа, как маленькие девчонки. Они забыли обо всем: исчезли стены прихожей, холод парижской зимы, серые тона военного времени… Прикрыв глаза, они оказались в мире ярких красок лангонского лета, солнца, заливающего террасу, равнин, теряющихся в бесконечности: им послышался веселый голос матери: «Франсуаза, Леа, да остановитесь же, голова закружится, и вы упадете!»
Ах! Ну и пусть кружится голова, пусть этот круговорот прогонит прочь видения и страхи последних дней! Лишь бы не слышать по радио Виши слащавый голос Тино Росси, который с утра до вечера воспевает Работу, Семью и Родину!
Не видеть вывешенных в метро, на деревьях, на дверях мэрий списков расстрелянных заложников! Не встречать на улицах детей и стариков с желтыми звездами на груди! Избавиться от стоящего в ушах крика изнасилованной и истерзанной Сары! Не чувствовать себя такой покинутой… такой одинокой! Одинокой… Лоран… Лишь бы это кружение не прекращалось! Лишь бы не разжались сжатые пальцы! Лишь бы все забыть… быстрей… еще быстрей…
— Осторожно!.. Вы упадете!..
Смеясь и плача одновременно, Франсуаза и Леа рухнули на пол, отлетев в разные концы прихожей.
Лиза поспешила к Франсуазе, в то время как Альбертина склонилась над Леа.
— Сумасшедшие девчонки, вы же могли разбиться, — причитала Лиза, глядя на свою внучатую племянницу, которая пыталась подняться с пола, все еще сотрясаясь от смеха.
— О-ля-ля! Вот это карусель!.. Никогда еще мы не кружились так быстро. Леа, где ты? Я ничего не вижу, все, как в тумане… Все продолжает кружиться. Тебе удалось встать?..
Леа не шевелилась. Она продолжала лежать на боку, лицо скрывали растрепавшиеся волосы. Испугавшись, Альбертина схватила ее за плечо и перевернула на спину. Бледная, с заострившимся носом, мокрыми от слез щеками, закрытыми глазами, Леа, казалось, была в обмороке.
— Скорее, Лиза, дай свой нашатырь.
— Но зачем? Я чувствую себя хорошо.
— Вот глупая! Да не для тебя, для Леа!
Лиза с трудом поднялась и засеменила с максимальной для себя скоростью. Она упала на колени рядом с распростертой на полу девушкой, осторожно приподняла ее голову и дала понюхать нашатырный спирт. Очень быстро ноздри Леа затрепетали, и она с отвращением отвернулась от склянки.
Франсуазе наконец удалось встать, но сразу же пришлось вцепиться в комод, чтобы не свалиться вновь. Головокружение понемногу проходило.
— Ага! Вот я и победила! Я встала раньше тебя. Ну же, напрягись.
А Леа, наоборот, прилагала все усилия для того, чтобы остаться в состоянии легкого головокружения, в котором она находилась.
Франсуаза присела возле нее на корточки и взяла за руки.
— Леа, послушай меня: завтра приезжает Отто!.. Мы сможем пожениться.
Леа почувствовала, как ее охватывает отвращение. Но у Франсуазы был такой сияющий, такой ликующий вид, что она подавила свою гадливость и почти естественно произнесла:
— Я очень рада за тебя.
— Мне сказал об этом Фредерик. Отто получил отпуск за отличную службу на фронте. Как он будет счастлив увидеть своего сына!
Вся во власти своего счастья юная женщина не замечала напряженных улыбок окружающих.
— Какой прекрасный день! — продолжала радоваться Франсуаза.
Леа прикусила язык.
— О! Боже мой, я совсем забыла, мне же пора кормить малыша.
Взметнулись юбки — и сияющая Франсуаза выбежала из прихожей.
— Тебе лучше? — спросила Лиза.
— Как здорово мы кружились!
Леа встала, держась за притолоку.
— Как счастлива твоя сестра! — произнесла Лиза.
Леа так взглянула на тетушку, что та поспешила предпринять отвлекающий маневр.
— Держи, тебе пришло письмо. Из Германии…
— Почему ты не сказала раньше?
Леа выхватила у Лизы письмо и поспешила в «свое» кресло. Она посмотрела на обратный адрес. Матиас! Матиас Файяр! Сын управляющего Монтийяком, ее старый товарищ по детским играм, внезапно превратившийся в мужчину, который так страстно хотел жениться на ней… Воспоминания о Матиасе были связаны с запахами осеннего леса, винограда в дробилке, воды Гаронны, — когда очень жарко и она «пахнет рыбой»; сырой прохлады пещер Сен-Макера, мха на холме Верделе, сена в риге, пота после игр и любви…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: