Виталий Федоров - Рельсы жизни моей. Книга 2. Курский край
- Название:Рельсы жизни моей. Книга 2. Курский край
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Типография Белый ветер
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виталий Федоров - Рельсы жизни моей. Книга 2. Курский край краткое содержание
Во второй книге дилогии «Рельсы жизни моей» Виталий Hиколаевич Фёдоров продолжает рассказывать нам историю своей жизни, начиная с 1969 года. Когда-то он был босоногим мальчишкой, который рос в глухом удмуртском селе. А теперь, пройдя суровую школу возмужания, стал главой семьи, любящим супругом и отцом, несущим на своих плечах ответственность за близких людей.
Железная дорога, ставшая неотъемлемой частью его жизни, преподнесёт ещё немало плохих и хороших сюрпризов, не раз заставит огорчаться, удивляться или веселиться.
В книге использованы фотографии из личного архива автора.
© Автор Виталий Фёдоров
© Редактор Владимир Фёдоров, e-mail: fido6035@gmail.com
© Корректор Ольга Давыденко
Рельсы жизни моей. Книга 2. Курский край - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8
Михайловка – слобода, второй по величине населённый пункт Железногорского района. Население – несколько тысяч человек. Находится в 9 км к югу от Железногорска. (Прим. ред.)
9
Свапа – река протяжённостью около двухсот километров, протекающая в Курской и Орловской областях. Правый приток Сейма. (Прим. авт.)
10
Об этом можно подробнее прочитать в книге Геннадия Александрова «Люди Железногорья». (Прим. авт.)
11
Быки – село Севского района Брянской области, с 1964 года – Первомайское. (Прим. ред.)
12
Толкач – снабженец, которого отправляли в командировку тогда, когда необходимо было что-то срочно ускорить, пробить, «протолкнуть». (Прим. ред.)
13
Четвертной, четвертак – купюра в двадцать пять рублей. (Прим. ред.)
14
Ныне в её здании находится Межшкольный учебный комбинат. (Прим. ред.)
15
Калька – прозрачная бумага, применяемая для черчения и копирования. (Прим. авт.)
16
Синька – разговорное название бумажных копий, которые в описываемое время делались методом диазотипии. Калька помещалась между источником света и диазобумагой, изображение проявлялось в вытяжных шкафах парами аммиака или в щелочных растворах. (Прим. ред.)
17
Строго говоря, настоящая донка подразумевает наличие грузила, опускающегося на дно. (Прим. ред.)
18
КМА – Курская магнитная аномалия. (Прим. ред.)
19
Слесарь по контрольно-измерительным приборам и автоматике. (Прим. ред.)
20
СМП – строительно-монтажный поезд, передвижное производственное подразделение, специализирующееся на выполнении определённых строительных работ. (Прим. авт.)
21
То, что на тепловозах и электровозах именуется кабиной, на паровозах называлось будкой машиниста. (Прим. авт.)
22
Вскрыша – пустая порода, покрывающая залежи полезного ископаемого и вынимаемая при его добыче открытым способом. (Прим. авт.)
23
Бунки – изначально ямы для землянок, блиндажей и бункеров. Копани – ямы для замочки тресты (соломы) льна и конопли, из которых потом плелись верёвки. Обычно копались близ воды или на болоте. (Прим. ред.)
24
Сейм – наибольший приток Десны. Впадает в неё слева на территории Черниговской области Украины. (Прим. ред.)
25
Стихи Расула Гамзатова в переводе на русский язык Наума Гребнева. Композитор Ян Френкель. (Прим. ред.)
26
Заехать под поезд – здесь: прицепить вагоны к локомотиву. (Прим. ред.)
27
«Ударный фронт» – так называлась газета, издававшаяся в Железногорске с 1965 года. (Прим. ред.)
28
Архимеду приписывается крылатая фраза «Дайте мне точку опоры, и я поверну Землю». (Прим. ред.)
29
То есть на километр пути перепад высот составит два метра. (Прим. авт.)
30
Позже этот населённый пункт будет преобразован в городское поселение «посёлок Магнитный». Там будет открыта школа, детский сад, амбулатория, библиотека, дом культуры и т. д. (Прим. авт.)
31
Про него я упоминал в конце второй главы. (Прим. авт.)
32
В настоящее время поезд Москва – Душанбе ходит по другому маршруту, через Волгоград и Астрахань. (Прим. ред.)
33
ОПЭ2 – Однофазный Промышленный Электровоз с 2(двумя) моторными думпкарами. (Прим. авт.)
34
Тежу – второе название реки Тахо (Прим. авт.)
35
Thank you – спасибо (англ.) (Прим. ред.)
36
Зал «Абхазия» – ныне зал «Анакопия». Зал «Каскадов» – ныне зал «Апсны» (Прим. ред.)
37
С 1988 по 1990 он был генеральным директором Михайловского ГОКа (Прим. ред.)
38
Ныне Нижегородский государственный технический университет им. Алексеева (Прим. ред.)
39
ОГПИ – ныне Орловский государственный университет (Прим. ред.)
40
Жданов – ныне Мариуполь (Прим. ред.)
41
Городское профессионально-техническое училище №16 – ныне Железногорский политехнический колледж (Прим. ред.)
42
Папа водил машину почти до самых последних своих дней. (Прим. ред.)
Интервал:
Закладка: