Виктор Вальд - Месть палача
- Название:Месть палача
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Айлант
- Год:2015
- Город:Херсон
- ISBN:978-966-630-107-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Вальд - Месть палача краткое содержание
Роман «Месть палача» является окончанием трилогии повествующей о невероятных страданиях и приключениях того, кому было суждено испытать их став палачом Гудо. Пережив невероятные события и приобретя «славу» «Шайтан-бея», Гудо не оставляет попыток воссоединить свою семью. Теперь на пути к этому всемогущие правители мира, которые, во что бы то ни стало, желают пленить Гудо, с целью узнать тайны тамплиеров, носителем которых многие годы является ученик мэтра Гальчини, умершего хранителя этих тайн. Подготовив своего ученика Гудо как самого искусного палача и величайшего лекаря, мэтр Гальчини обрек его так же на тяжелейшую участь того, за кем устроили жесточайшую охоту император Византии, папа Римский, турецкий султан, дож Венеции и многие многие другие в жажде золота и тайных знаний уничтоженных тамплиеров. Ловчей сетью для всезнающего палача должны стать его любимая Адела и их дочь Грета. Но никакие сети и ловушки не станут на пути того, кто жаждет свободы и счастья собственной семье. Тем более для того, кто о телесной и душевной боли знает все и даже больше.
Месть палача - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
64
Вся территория Византийской империи делилась на церковные округа – епископии, которых было несколько сот.
65
Цыганская этническая группа.
66
Кошара-загон.
67
Паломник, путешественник, скиталец по разным странам.
68
Абель – нем. В православии Авель – второй сын Адама, убитый Каином.
69
Область на юге Франции.
70
Горы в северной части Греции.
71
Горго́на Меду́за (точнее Ме́дуса, др. – греч. Μέδουσα – «стражник, защитница, повелительница») – наиболее известная из трех сестёр горгон, чудовище с женским лицом и змеями вместо волос. Её взгляд обращал человека в камень. Была убита Персеем.
72
Лат. – «вижу бороду, но не вижу философа» (ср.: «борода не прибавляет ума».
73
Лат. «из незнания к не существованию», – на основе того, что неизвестно, нельзя заключить, что этого нет.
74
Алексе́й I Комни́н (греч. Ἀλέξιος Α' Κομνηνός), (1056/1057 – 15 августа1118) – византийский император в 1081–1118.
75
Четвертый крестовый поход 1204 года. Вместо Египта, нанятый венецианский флот высадил крестоносцев у стен Константинополя. Не получив награду от освобожденного из темницы императора Исаака II Ангела, которого заточил и ослепил его же брат Алексей, крестоносцы взяли и разграбили Константинополь.
76
Плащ.
77
Шлем с остроконечной тульей и чешуйчатой бармицей.
78
Золотые монеты Византии.
79
Собор состоялся 1351 году.
80
Именование первого по чести епископа поместной православной церкви.
81
Спальничий.
82
Порочащие слова.
83
Церков-слав. «всегда», или «непрерывно».
84
Второй сын василевса Иоанна Кантакузина. Удачный политик и воин. О нем автор писал в книге «Проклятие палача».
85
От Марка 5:1-14.
86
Высокопоставленные гости из Киевской Руси были так потрясены этими увеселениями, что в XI веке великий князь Киевский приказал изобразить некоторые их сцены на стенах лестницы, ведшей к его скамье в киевском соборе Святой Софии. Многие из тех рисунков сохранились до наших дней и оказались единственными известными нам изображениями этих увеселений.
87
Ипподромные партии (лат. Partes – объединение болельщиков), основные социальные силы Константинополя. В описанные времена в Константинополе их осталось две – голубые и зеленые.
88
Квадрига (четверка коней), считавшаяся творением великого скульптора Лисиппа (IV в. до н. э.). Вывезена венецианцами во время правления Византией крестоносцами, и установлена над центральным порталом собора святого Марка в Венеции.
89
Бронзовая колонна, изображавшая трех свившихся змей о которой отец истории Геродот писал: «Когда добыча была собрана (после битвы при Платеях), эллины отделили десятую часть дельфийскому богу (Аполлону). Из этой десятины был сделан и золотой треножник, который стоит в Дельфах на трехглавой медной змее непосредственно у алтаря».
90
Была воздвигнута Константином VII Порфирородным (911–959 гг.) в честь своего деда – императора Василия I (866–886 гг.). 25-метровый обелиск из песчаника, облицованный листами позолоченной бронзы, называли также «Золотой колонной».
91
Обелиск Феодосия представляет собой обелиск фараона Тутмоса III – монолит из розового гранита, привезенный Феодосием I Великим из египетского города Гелиополя, помещенный на массивное основание из 2 каменных блоков, украшенных барельефами.
92
Территориальное образование тюркских народов.
93
Воин-доброволец, защитник исламской веры, правды и справедливости.
94
Утренняя двухракаатная молитва у мусульман.
95
Араб. Аллах услышал тех, кто воздал ему хвалу.
96
Твердь земная, она же колыбель или купель на православных крестах изображалась виде полумесяца с путеводной звездой на кончике рожка полумесяца.
97
Уважаемый читатель, этим отрывком автор возвращает вас ко второй книге трилогии о палаче Гудо «Проклятие палача».
98
Аллах самый Великий.
99
Свят мой Наивысший Господь.
100
Обращаюсь к Аллаху за защитой от проклятого шайтана.
101
Имя джинна, который благодаря своему усердию достиг высшей степени ангела, но из-за своей гордости был низвергнут с небес. После своего низвержения Иблис стал врагом Аллаха и людей, сбивая верующих с верного пути. Иблис имеет много других имён. Его также называют Шайтаном.
102
Греч. Дорогие друзья.
103
Греч. Можно вам предложить это.
104
Греч. Я хочу есть.
105
Греч. Я хочу пить.
106
Греч. Да.
107
Первоначально монашеское облачение.
108
Столица древней Македонии в V–II в. до н. э. Место рождения Александра Великого.
109
Лингва франка (от итал. linguafranca – франкский язык.
110
Коран, 17:11.
111
Второй по значению после Софии собор Византии.
112
Др. – греч. πολιτική «государственная деятельность». Термин введен Аристотелем в IV в. до н. э.
113
От Иоанна, 15, 9-17.
114
Др. греч. πᾶν «всё»;κράτος «сила, мощь») происходит от названия боевого искусства, впервые включенного в программу Олимпийских игр в Древней Греции.
115
Человек-чудовище с головой быка.
116
1 Петр. 4, 1-11; Мк. 12, 28–37.
117
Лат. «здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя».
118
От греч. ράσον, «вытертая, поношенная одежда») – верхнее (небогослужебное) одеяние лиц духовного звания и монахов – длинная до пят одежда, просторная, с широкими рукавами, тёмного цвета.
119
Литра – византийский фунт, основная единица веса, равнялась римскому фунту либре в 327,45 г. Из либры чеканилось 72 золотых солида.
120
От монаха и выше по степени служения.
121
Носящий рясу, от рясофорного послушника и выше.
122
Греко-византийский, греко-ромейский) язык – VII–XV веков. В указанное время он был государственным языком Восточной Римской империи (Ромейская империя, Византийская империя.
123
«О времена, о нравы!»
124
Пустынники.
125
Интервал:
Закладка: