Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 5
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1961
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 5 краткое содержание
Вальтер Скотт – родоначальник исторического романа в Англии, классик мировой литературы. В пятом томе сборника представлен роман «Роб Рой», повествующий о национальном герое Шотландии. Сюжет романа развивается на фоне якобитского восстания и главный герой, Фрэнк Осбалдистон, рассорившись с отцом, крупным торговцем, попадает к своей дворянской родне, где знакомится со своей любовью – Дианой Верной. Самой яркой фигурой романа является Роб Рой – благородный разбойник, защитник простого народа, шотландский Робин Гуд.
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Стр. 233. Фландрия — была основным театром военных действий во время так называемой войны за испанское наследство (1701—1714), которую Англия в союзе с Австрией вела против Франции.
Сент-Джеймский дворец — в то время резиденция английских королей.
Стр. 234. Джон Грэм (1643—1689) — после свержения Иакова II пытался защищать его дело в Шотландии. Был убит в стычке с правительственными войсками.
Стр. 239. Твид — река у южной границы Шотландии.
Стр. 246. Бенедикт — персонаж из комедии Шекспира «Много шуму из ничего».
Стр. 252. Оставь сомненье трусу! — Шекспир, «Ричард III» (акт V, сц. 3).
Стр. 253. Мертва, держу червонец! — слова Гамлета, нанесшего смертельный удар Полонию, спрятавшемуся за ковром.
Стр. 255. Тиккел Томас (1686—1740) — английский поэт, один из предшественников английского романтизма.
Стр. 263. Спенсер Эдмунд (1552—1599)—английский поэт, автор поэмы «Королева фей» и сонетов.
Паколет — карлик-скороход, персонаж рыцарских романов позднего средневековья.
Стр. 266. Бюргер Готфрид Август (1747—1794) — немецкий поэт, эпиграф взят из его знаменитой баллады «Ленора».
Стр. 279. ...не за блудницу вавилонскую и не за какую-нибудь английскую шлюху! — то есть не за католическую и не за англиканскую церковь.
Лэнгхорн Джон (1735—1779) — английский поэт; перевел заново «Сравнительные жизнеописания» Плутарха.
Стр. 28З. ...чосеровская корчма... — Намек на знаменитые «Кентерберийские рассказы» великого английского поэта Джефри Чосера (1340—1400). Они начинаются прологом, действие которого происходит в гостинице, где остановились паломники, идущие в Кентербери.
Стр. 286. «Новобрачная в трауре» — трагедия У. Конгрива (1670-1729).
Стр. 296. «Спасенная Венеция» — трагедия Томаса Отвэя (1652—1685).
Стр. 300. Дэвид Линдсей (1490—1555)—шотландский поэт-патриот.
Стр. 301. ...в своем бесподобном видении. — Речь идет о повести Аддисона «Видение мирзы», напечатанной в журнале «Зритель».
Стр. 308. Бэйли — в Шотландии старший член городского магистрата.
Стр. 310. Альманса — город в Испании, в битве при котором англичане и их союзники потерпели тяжелое поражение (1707).
Стр. 317. Декан — в данном случае казначей церковной общины.
Стр. 318. Вахня — сорт рыбы.
Стр. 319. Стратспей — шотландский народный танец.
Стр. 321. Диоген (ок. 404—323 до н. э.) — греческий философ.
Стр. 322. Провост — мэр.
Стр. 325. Мартынов день — 11 ноября.
Титир — сентиментальный пастушок, один из персонажей первой эклоги Вергилия («Буколики»).
Стр. 326. Андреа-феррара — широкий и короткий меч шотландских горцев.
Броги — особая кожаная обувь шотландских горцев.
Комил — северное произношение имени Кэмбел.
Стр. 331. Аман — по библейскому преданию, временщик персидского царя Артаксеркса. Разгневавшись на Амана, царь приказал его повесить.
Стр. 333. Бальзам Галаада — ароматический бальзам, упоминаемый в библии. Здесь в значении — утешение.
«Ты тоже» — пьеса современника Шекспира, Роберта Грина (1558—1592).
Стр. 334. Ксантиппа — жена Сократа, известная своим дурным характером.
Стр. 341. «Паламон и Арсит» — поэма Джона Драйдена (1631—1700), написанная по мотивам, заимствованным у Чосера.
Стр. 347. Гилли — мужская прислуга в Северной Шотландии.
Стр. 351. Томас Грей ( 1716— 1771) — английский поэт, воспевавший Шотландию.
Стр. 356. ...под Вустером... — В битве при Вустере в 1651 г. английская республиканская армия под предводительством Кромвеля нанесла поражение войскам короля Карла II.
Стр. 362. ...при Босуэле. — В битве у Босуэл-бриджа в 1679 га правительственные войска, поддерживавшие короля Карла II, нанесли решительное поражение шотландским повстанцам, объединившимся под лозунгами пуританской революции. Подробнее об этом см. роман «Пуритане».
Стр. 364. Уильям Уоллес (1272—1305) — шотландский борец за свободу.
Стр. 365. Килликрэнки. — В битве при Килликрэнки (1689) вождь нескольких шотландских кланов, верных Иакову II, Данди нанес поражение войскам короля Вильгельма III.
Монтроз Джеймс (1612 — 1650) — шотландский феодал. В 1650 г. пытался поднять восстание в Шотландии в пользу династии Стюартов. В. Скотт изобразил это в романе «Легенда о Монтрозе».
Стр. 369. Великая армада — огромный флот, посланный испанским королем Филиппом II в 1588 г. против Англии и погибший от бури и столкновения с английским флотом.
Стр, 385. Боби — старинная шотландская, монета достоинством около шести пенсов.
Стр. 386. Тофетская яма — место близ Иерусалима, куда свозились нечистоты и отбросы.
Стр. 397. Брауни (бурый) — леший, злой дух, черт.
Катераны — воины шотландского ополчения; из-за их плохой дисциплины слово стало употребляться для обозначения шаек, бродивших по дорогам Шотландии и скрывавшихся на побережье, где они занимались контрабандой.
Джон Купер, Аллан Рэмзи — шотландские поэты, спорившие о том, в каком стиле надо писать о традициях шотландской старины.
Стр. 401. ...герцогам Обмана... — то есть Аргайлам. Здесь игра слов: guile (произносится — гайл) означает по-английски обман.
Стр. 409. «Боадицея» — трагедия английского драматурга Джона Флетчера (1579—1625), героиня которой — доблестная предводительница бриттов, боровшихся против римских завоевателей.
Стр. 445. Чертополох — национальная эмблема Шотландии и один из ее древнейших рыцарских орденов.
Стр. 449. ...в Утрехте. — Во время переговоров, закончившихся в 1713 г. подписанием Утрехтского мира, между Англией и Нидерландами, выступавшими в союзе против Франции и Испании, были серьезные разногласия.
Стр. 453. Гил Моррис — герой одноименной шотландской баллады, благородный разбойник.
Стр. 462. Ним — персонаж из исторической хроники Шекспира «Король Генрих V».
Стр. 463. Сильф — по представлениям астрологов, фантастическое существо, олицетворяющее стихию воздуха.
Стр. 464. «Критик, или Репетиция одной трагедии» — фарс английского драматурга Р. Шеридана (1751—1816).
Стр. 471. ...в Сен-Жермене. — Иаков II и его сторонники, изгнанные из Англии, нашли приют у Людовика XIV, короля Франции. Двор Стюартов расположился в Сен-Жермене, аристократическом предместье Парижа.
Стр. 476. Мальволио — персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь», наглый и глупый дворецкий, считающий себя проницательным человеком, достойным более высокого положения.
Стр. 480. Кай Юлий Цезарь (100—44 до н. э.) — римский полководец и диктатор; стал к концу жизни полновластным правителем Рима, но сохранил внешние формы республиканского строя. В трагедии «Юлий Цезарь» Шекспир отразил это так: Цезарю предлагают корону, он тянется к ней — и все же отклоняет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: