Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 5
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1961
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 5 краткое содержание
Вальтер Скотт – родоначальник исторического романа в Англии, классик мировой литературы. В пятом томе сборника представлен роман «Роб Рой», повествующий о национальном герое Шотландии. Сюжет романа развивается на фоне якобитского восстания и главный герой, Фрэнк Осбалдистон, рассорившись с отцом, крупным торговцем, попадает к своей дворянской родне, где знакомится со своей любовью – Дианой Верной. Самой яркой фигурой романа является Роб Рой – благородный разбойник, защитник простого народа, шотландский Робин Гуд.
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
47
Форматы книг. Самый большой формат — in folio (фолиант) — книга в целый лист; in quarto, in octavo, in duodecimo — книги в 1/ 4, 1/ 8и 1/ 12долю листа.
48
«Вернон процветает всегда». Или, иначе разделив слова (Ver non semper viret) — «Не всегда цветет весна».
49
«Печали» (лат.).
50
Карту местности (франц.).
51
«Божественной комедии» (итал.).
52
Благопристойности (франц.).
53
Объяснения (франц.).
54
Доводы за и против (лат.).
55
Слово «лайтфут» (lightfoot) означает по-английски «легкая стопа».
56
Искаженная Эндрю латинская юридическая формула: «jurisdictiones fundandi causa» — «ради обоснования иска»
57
В сутки (лат.).
58
Великолепием, блеском (франц.).
59
Анахронизм, так как церковь святого Еноха не была еще построена в те дни, к которым относится повествование. (Прим. автора.)
60
Свидания (франц.).
61
Это Грегор (гэльск.).
62
Всего, итого (лат.).
63
Буквально: с кафедры (лат.) — то есть авторитетно, тоном, не допускающим возражений или обсуждений.
64
Буквально: милосердный удар (франц.) — то есть последний удар, которым приканчивают побежденного противника.
65
Вознаграждения (лат.).
66
То есть поручитель отвечает только за явку в суд взятого им на поруки должника, но не за самый платеж (лат.).
67
«Ах, добросердечный Титир» (лат.).
68
Запеканки из мясного фарша (гэльск.).
69
Деревушку (гэльск.).
70
Саксонцем, то есть англичанином (гэльск.).
71
Инх-Кейлих — остров на Лох-Ломонде, где клан МакГрегоров хоронил обычно своих покойников и где поныне можно видеть их гробницы. Раньше на острове находился женский монастырь, отсюда и название его — Инх-Кейлих, то есть «Остров старух». (Прим. автора.)
72
«Ты тоже» (франц.).
73
В год (лат.).
74
Шотландские мальчишки в прежние времена устраивали в снегопад нечто вроде сатурналий, забрасывая прохожих комками снега. Но те, кому грозила неприятность попасть под обстрел, могли откупиться легким штрафом: женщины — реверансом, мужчины — поклоном. Гроза обрушивалась только на не учтивого упрямца. (Прим. автора.)
75
Это был особый вид благородного нищенства, вернее — нечто среднее между нищенством и разбоем, когда неимущий шотландец вымогал скот или какие-нибудь средства к существованию у тех, кто мог что-нибудь дать. (Прим. автора.)
76
Кожаной сумкой.
77
В 1392 году или около того на северной окраине города Перта два больших клана разрешили свой спор битвой в присутствии короля. Каждый клан должен был выставить по тридцать человек, но на одной стороне не хватило бойца, и его место занял малорослый, колченогий пертский горожанин. Этот заместитель, Генри Уинд, или, как его называли горцы, Гоу Хром, что значит «колченогий кузнец», дрался превосходно и значительно содействовал исходу битвы, хоть и сам не знал, на чьей стороне сражался. Отсюда и пошла поговорка: драться, как Генри Уинд, «за самого себя». (Прим. автора.)
78
Монс Мег — большая старинная пушка, любимица шотландского простонародья. Она была отлита в городе Монсе, во Фландрии, в царствование Иакова IV или Иакова V Шотландского. Орудие это часто упоминается в финансовых отчетах того времени: мы постоянно встречаемся в них с ассигнованиями на сало для смазки жерла старой Мег (смазку производили, как это известно каждому школьнику, чтобы громче получался выстрел), на ленту для украшения ее лафета, на трубы, чтобы дуть в них, когда ее вывезут из замка и пошлют сопровождать шотландскую армию в далекий поход. После соединения королевств в народе очень опасались, что в довершение постыдного отказа от национальной независимости королевские регалии Шотландии и ее второй палладиум, Моне Мег, будут отправлены в Англию. Касательно регалий, сокрытых от глаз обывателей, установилось всеобщее мнение, что их и впрямь увезли таким порядком. Но Монс Мег оставалась в Эдинбургском замке, пока приказом артиллерийского управления ее действительно не вывезли в Вульвич, примерно в 1757 году. Регалии особым декретом его величества были извлечены из тайника в 1818 году и выставлены на обозрение в общественном месте, чтоб народ глядел на них и предавался волнующим воспоминаниям; а в эту самую зиму 1828—1829 года Монс Мег была вновь возвращена в страну, где то, что во всяком другом месте представлялось бы только глыбой ржавого чугуна, снова становится любопытным памятником старины. (Прим. автора.)
79
Буквально — к кошельку (лат.).
80
Асквибо (гэльск.) — шотландская водка, изготовляемая домашним способом.
81
Не понимаю по-английски (гэльск.).
82
Так назывались верхнешотландские джентльмены, обычно младшие сыновья в знатной семье. Они получали во владение землю, однако же подчинялись воле своего вождя. (Прим. автора.)
83
Строгость донимает голубиц, а воронам оказывает снисхождение (лат.).
84
Выбывшим из строя (франц.).
85
Archilowe — слово неизвестного происхождения, означает: «предложение мира». (Прим. автора.)
86
Лимфадой называлась галера, которую Аргайлы и другие роды из клана Кэмбелов (Комилов) носили в своих гербах. (Прим. автора.)
87
Лохоу и прилегающие к нему округи составляли исконные земли Кэмбелов. Выражение «До Лохоу — кричи, не докричишься» вошло в поговорку. (Прим. автора.)
88
Примитивная гильотина, которой пользовались некогда в Шотландии. (Прим. автора.)
89
Это, как явствует из введения к повести, анахронизм: Мак-Ларен, приверженец вождя Аппина, был убит Мак-Грегорами в 1736 году — следовательно, уже после смерти Роб Роя. (Прим. автора.)
90
Не знаю, как обстояло дело во времена мистера Осбалдистона, но могу заверить читателя, которому пришла бы охота посетить места этих романтических приключений, что в клахане Эберфойл имеется в настоящее время очень уютная маленькая гостиница. Если же он к тому же любитель шотландской старины, его сугубо привлечет сообщение, что он окажется в близком соседстве с преподобным доктором Патриком Грэмом, эберфойлским священником-нонконформистом, чья любезная словоохотливость, когда речь заходит о шотландских древностях, немного уступает громадному запасу собранных им легенд и сказаний. (Примечание на рукописи.) По слухам, почтенный церковнослужитель умер несколько лет тому назад. (Прим. автора.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: