Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1962
- Город:Москва, Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7 краткое содержание
Вальтер Скотт – родоначальник исторического романа в Англии, классик мировой литературы.
В седьмом томе представлены два романа, которые были опубликованы вместе в 1819 году - «Ламмермурская невеста» и «Легенда о Монтрозе». Оба романа вошли в третью часть цикла «Рассказы трактирщика».
«Ламмермурскую невесту» называют самым трагичным романом Вальтера Скотта – в нем больше всего зловещих пророчеств, и, кроме того, оба главных героя погибают. Сюжет романа основан на реальных событиях: невесту, тайно обвенчанную с другим, выдают замуж за нелюбимого. В брачную ночь в припадке безумия она пытается зарезать жениха, а через месяц умирает.
В «Легенде о Монтрозе» описаны события восстания Монтроза в 1645 году против парламента в защиту Карла I. Основной действующей силой восстания являлись шотландские горцы, боровшиеся за освобождение своей страны.
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глава XIV.....................................................521
Глава XV .....................................................537
Глава XVI.....................................................547
Глава XVII ...................................................560
Глава XVIII...................................................570
Глава XIX.....................................................580
Глава XX......................................................589
Глава XXI.....................................................599
Глава XXII....................................................608
Глава XXIII ...................................................616
Комментарии................................................627
Примечания
1
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Ю. Левиным.
2
Чтобы на меня показывали пальцем (лат.).
3
Не завидую тебе, книжка-малютка, что без меня ты отправишься в город (лат.).
4
Под холодным небом (лат ).
5
Точку опоры (франц.).
6
Концовками (франц.).
7
Перевод Е. Бируковой.
8
Для устрашения (лат.).
9
Условии взыскания непричитающегося (лат.).
10
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
11
«Молот ведьм», Шпренгеруса, Ремигнуса.
12
Расплачивается собой тот, кто не может расплатиться деньгами (лат.).
13
Квайг — чаша, состоящая из маленьких деревянных дощечек, соединенных вместе, как бочка; квайги употреблялись для вина и водки и бывали различных размеров, иногда их делали из драгоценного дерева в серебряной оправе. (Прим. автора.)
14
«Надежда» (франц.).
15
Умному достаточно одного слова (лат.).
16
Пустой человек всегда поет (лат.).
17
Для восстановления древнего дома (лат.).
18
Перевод Н. Гумилева.
19
Одно не мешает другому (франц.).
20
Перевод И Кашкина.
21
То есть неотъемлемое право пользования земельным участком с ежегодной выплатой определенной денежной суммы, незначительной по сравнению с теми оброками и поборами, о которых говорится ниже (Прим. автора.)
22
Берк. Речи об экономических реформах. — Собр. соч., т. 3, сти 250. (Прим. автора.)
23
Явочным порядком (лат.).
24
По-английски Лайтбоди (Lightbody) дословно означает «легкое тело».
25
Когда господствует зависть, не будет долго жить на земле ни богатый, ни сильный шотландец, если он благоразумен (лат.).
26
Долг под залог недвижимости (лат.).
27
Пусть будет дано каждому то, что ему причитается (лат.).
28
Самому дружелюбному врагу (лат.).
29
Верным Ахатом (лат.).
30
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
31
Оружие отступает перед тогой (лат.).
32
Свидания с глазу на глаз (франц.).
33
Замок, вступающий в переговоры, и женщина, выслушивающая признание в любви, весьма близки к тому, чтобы сдаться (франц.).
34
Учителя фехтования (франц.).
35
Не порть попойки проповедью (шотланд.).
36
Боже мой!.. Их двое! (франц.).
37
Поле боя (франц.).
38
Кавалера (итал.).
39
Перевод М. Лозинского.
40
В разбирательстве с прениями сторон (лат.).
41
Между несовершеннолетними (лат.).
42
Перевод А. Радловой.
43
Перевод А. Некора.
44
Перевод А. Некора.
45
Мощи отечества (лат.).
46
Испанского кружева (франц.).
47
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
48
Реджиналд Скотт сообщает о старухе, успешно лечившей различные болезни, за что она была обвинена в колдовстве Когда стали выяснять, как и на каких условиях старуха эта занималась врачеванием, оказалось, что за свои услуги она брала только каравай хлеба и серебряную монету, а все колдовство, при помощи которого удалось излечить столько недугов, заключалось в исполнении той самой песенки, что приведена нами выше (Прим. автора.).
49
Амфитриона, у которого обедают (франц.).
50
Аллея в окрестностях Холирудского замка, названная так в честь герцога Йоркского, впоследствии Иакова II, который часто гулял по ней во время своего пребывания в Шотландии. Аллея эта в течение долгого времени служила местом дуэлей. (Прим. автора.).
51
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Б. Лейтиным.
52
Нет более бесчестного образа жизни, чем у воюющих ради платы, без уважения к делу, которому они служат (лат.).
53
Божественном праве (лат.).
54
Некоторое представление о нем можно себе составить по живописному ущелью Лени близ Каллендера, в графстве Ментейт. (Прим. автора.).
55
«Галло-Бельгийского листка» (лат.).
56
«Летучем Меркурии» (гол.).
57
Непредвиденный случай (лат.).
58
При прочих равных условиях (лат.).
59
С другой стороны (лат.).
60
Не в здравом уме (лат.).
61
Так назывался род булавы, или палицы, которой пользовались в первой половине семнадцатого века при защите проломов и брешей в стенах. Когда во время осады Штральзунда немцы, насмехаясь над шотландцами, уверяли, что, по слухам, из Данин пришел корабль, доставивший им груз курительных трубок, «один из наших солдат, — рассказывает полковник Роберт Мунро, — выставив из-за стены моргенштерн — толстую дубину, окованную железом, подобно древку алебарды, с шарообразным наконечником, утыканным железными шипами, — сказал «Вот какими трубками мы будем вышибать из вас дух, когда вы вздумаете идти на приступ». (Прим автора.).
62
Точно такое пари, по слухам, держал Мак-Доналд Кнппок и вышел из запутанного положения точно таким же способом, как здесь рассказано. (Прим. автора.).
63
Перевод И. Миримского.
64
Во-первых (лат.).
65
Во-вторых (лат.).
66
За стаканом вина (лат.).
67
Пьян (лат.).
68
Отягчен вином и едой (лат.).
69
Дурлах — колчан; буквально — мешок со стрелами. (Прим. автора.).
70
Кинфий дернет за ухо (лат.).
71
Родовое имя Мак-Доннела Гленгарри. (Прим. автора.).
72
Grumach — злополучный. (Прим. автора.).
73
Сторонники ковенанта стояли лагерем под Данзлоу во время смуты 1639 года. (Прим. автора.).
74
Интервал:
Закладка: