Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1962
- Город:Москва, Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7 краткое содержание
Вальтер Скотт – родоначальник исторического романа в Англии, классик мировой литературы.
В седьмом томе представлены два романа, которые были опубликованы вместе в 1819 году - «Ламмермурская невеста» и «Легенда о Монтрозе». Оба романа вошли в третью часть цикла «Рассказы трактирщика».
«Ламмермурскую невесту» называют самым трагичным романом Вальтера Скотта – в нем больше всего зловещих пророчеств, и, кроме того, оба главных героя погибают. Сюжет романа основан на реальных событиях: невесту, тайно обвенчанную с другим, выдают замуж за нелюбимого. В брачную ночь в припадке безумия она пытается зарезать жениха, а через месяц умирает.
В «Легенде о Монтрозе» описаны события восстания Монтроза в 1645 году против парламента в защиту Карла I. Основной действующей силой восстания являлись шотландские горцы, боровшиеся за освобождение своей страны.
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мужайся! (исп.).
75
Мои нищие владения (лат.).
76
Немного проницательнее (франц.).
77
Перевод И. Миримского.
78
В царствование Иакова VI была сделана довольно странная попытка цивилизовать самую северную окраину Гебридского архипелага. Сей монарх отдал остров Льюис, подобно какому-нибудь неизведанному и дикому краю, во владение нескольким дворянам из южных округов Шотландии (преимущественно из графства Файф), получивших название предпринимателей, которые должны были колонизировать остров и обосноваться там. Вначале это предприятие было дозольно успешным, но коренные жители острова, главным образом кланы Мак-Леод и Мак-Кензи, восстали против приезжих авантюристов и умертвили большинство из них. (Прим. автора.).
79
Перевод И. Миримского.
80
Те, кто наживается, торгуя телом (лат.).
81
Или каким другим именем ты имеешь удовольствие называться (лат.).
82
Безнравственных личностях (лат.).
83
Будь то тайно, с намерением или случайно (лат.).
84
Верность и доверие — понятия относительные (лат.).
85
Перевод И. Миримского.
86
Целую ваши руки (исп.).
87
Вполне определенно (лат.).
88
Международное право (лат.).
89
Терпение (исп.).
90
Омерзительнейшая причина (лат.).
91
Во имя господне (лат.).
92
Пресвятая матерь божья (исп.).
93
Всякое дыхание хвалит господа (нем.).
94
Такое предание существует о наследнице клана Кэлдеров, которая была похищена так, как это описано выше, а затем выдана замуж за Дункана Кэмбела. От них пошел род кавдорских Кэмбелов. (Прим. автора.).
95
На староанглийском языке: ka me ка thee — то есть взаимная услуга. (Прим. автора.).
96
Вполне определенно (лат.).
97
Заместителем (лат.).
98
Ненадежное положение феодального дворянства породило целую систему шпионажа в их замках. Сэр Роберт Кэри рассказывает, что, переодевшись в платье одного из тюремщиков, он выслушал полную исповедь из уст своего узника Джорди Бурна, которого тут же велел повесить в награду за откровенное признание. В прекрасном замке Нэуорте имеется потайная лестница из покоев лорда Уильяма Говарда, по которой он мог спускаться в подземелье замка в точности так, как в этой главе спустился маркиз Аргайл. (Прим. автора.).
99
Перевод Т. Казмичевой.
100
Превосходно (нем., искаж.).
101
Налегке (лат.).
102
С поклажей (лат.).
103
Иди впереди, я последую за тобой (лат.).
104
Клянусь богом (исп.).
105
Не нужны тому ни копье злых мавров,
Ни упругий лук, ни колчан с запасом
Стрел ядовитых... (лат.).
(Перевод А. Семенова-Тян-Шанского).
106
Тысяча чертей! (нем.).
107
Как хорошо (исп.).
108
Перевод Т. Казмичевой.
109
Книга Мильтона под названием «Тетрахордон» была, как известно, высмеяна богословами, собравшимися в Уэстминстере, и другими лицами по причине ее мудреного названия, а Мильтон в своем сонете отплатил им той же монетой, перечисляя варварские шотландские имена, к которым междоусобная война приучила слух англичан.
И чем же легче Мак-Донел, Галасп
Иль, например, Гордон или Колкитто?
Где задохнулся бы Квинтилиан,
Там, сэры, пустяки для бритта.
«Можно предполагать, — говорит епископ Ньютон, — что это были известные личности среди шотландских священников, которые стояли за ковенант». Между тем Мильтон просто хотел высмеять варварские шотландские имена вообще и назвал без разбора Галаспа, одного из апостолов ковенанта, рядом с Колкитто и Мак-Донелом, его злейшим врагом (оба имени принадлежали одному лицу). (Прим. автора.)
110
Мы считаем нужным указать источник, где сообщается о столь удивительном происшествии: «Многие горожане были убиты — например, двадцать пять домовладельцев в Сент-Эндрю; а многие задохнулись во время бегства и умерли, не будучи ранены». (См. «Письма Бэйли», т. II, стр. 92.) (Прим. автора.).
111
Перевод И. Миримского.
112
К сведению любителей стрельбы из лука можем сообщить, что не только многие горцы в войске Монтроза были вооружены этими древними метательными снарядами, но даже в Англии во время великих гражданских войн еще иногда пользовались этим оружием, некогда составлявшим гордость и славу отважных британских йоменов. (Прим. автора.).
113
Перевод И. Миримского.
114
Военный марш Мак-Фарленов, воинственного и хищного клана, расселенного по западным берегам озера Лох-Ломонд. (Прим. автора.).
115
За стаканом вина (лат.).
116
Лицо историческое. (Прим. автора.)
117
Перевод Т. Казмичевой.
118
Перевод И. Миримского.
119
Мак-Коннел-Дху — потомок Черного Доналда. (Прим. автора.).
120
Перевод Т. Казмичевой.
121
В разгар войны, а тем более в разгар сражения (лат.).
122
Верный союзник (лат.).
123
Хороший товарищ (исп., искаж.).
124
Немецкое слово Ritter, соответствующее латинскому eques, первоначально означало просто «всадник». (Прим. автора.).
125
Перевод Б. Томашевского.
126
Он закончил свой последний день (лат.).
127
Также и Аякс, Теламона отпрыск,
Пленной был склонен красотой Текмессы (лат.).
(Перевод А. Семенова-Тян-Шанского.).
128
Перевод Б. Томашевского.
129
Перевод Т. Казмичевой.
130
И слыву я по всему свету целителем (лат.).
131
Знаменосец (лат.).
132
Мошенник, негодяй (лат.).
133
Роковой ущерб (лат.).
134
Перевод И. Миримского.
135
Перевод И. Миримского.
136
Действующие лица (лат.).
137
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 11, стр. 99—100.
Интервал:
Закладка: