Патрик О`Брайан - Капитан первого ранга

Тут можно читать онлайн Патрик О`Брайан - Капитан первого ранга - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Историческая проза, издательство Издательство «Амфора», год 2006. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Патрик О`Брайан - Капитан первого ранга краткое содержание

Капитан первого ранга - описание и краткое содержание, автор Патрик О`Брайан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Капитан первого ранга» — следующий роман из знаменитой исторической серии Патрика О'Брайана «Хозяин морей». После недолгого Амьенского мира (1802) Европа снова в огне. Капитан королевского флота Джек Обри получает в командование каперское судно, которое начинает охоту за кораблями противника.

Капитан первого ранга - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Капитан первого ранга - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Патрик О`Брайан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Фут — морская мера длины, равная 0,305 м.

Футшток — длинная палка, размеченная на футы; служит для измерения малых глубин.

Ходовой конец — конец снасти, за которую тянут. Обратный, прикрепленный к чему-нибудь конец называется коренным.

Ходок, хороший ходок — быстроходное судно.

Чиксы — деревянные или металлические нащечины на мачте под марсами, иногда под салингами.

«Чист якорь» — сообщение помощника капитана, наблюдающего за подъемом якоря из воды, что якорь вышел на поверхность не запутанным, чистым и судну можно дать ход.

Шканцы — часть палубы между грот— и бизань-мачтой, почетное место на корабле.

Шкафут — часть палубы между фок— и грот-мачтами.

Шкот — снасть, притягивающая к борту, палубе или к ноку рея угол паруса.

Шпангоут — деревянное или металлическое ребро в наборе судна.

Шпигат — отверстие для стока воды в борту корабля.

Шпиль — вертикальный ворот для подъема якоря.

Шпор — нижняя часть рея.

Штаг — снасть стоячего такелажа, удерживающая мачты и стеньги спереди.

Штирборт — правый борт судна.

Шток — всякий шест, имеющий специальное назначение, — флагшток, футшток.

Штормтрап — веревочная лестница с деревянными ступеньками.

Шхуна — судно с косыми парусами и не менее чем двумя мачтами.

Эзельгофт — двойное кованое кольцо из полосового металла для соединения мачты со стеньгой, вершины стеньги — с брам-стеньгой, бушприта — с утлегарем.

Юзень — тонкий линь, свитый вручную из трех каболок.

Ют — часть палубы от бизань-мачты до конца кормы — гакоборта. Полуют — короткая, возвышенная часть юта, надстройка, начинающаяся с кормы, но не доходящая до бизань-мачты.

Юферс — род круглого толстого блока с гладкими дырами, называемыми окнами, вместо шкивов. Через юферсы основываются тросовые талрепы.

Якорный огонь — белый огонь, поднимаемый над носом судна (а на больших судах и над кормой) при его стоянке на якоре.

Примечания

1

Здесь и далее см. «Словарь морских терминов», помещенный в конце книги

2

Гай Фокс (1570-1606) — английский дворянин-католик, знаменитый участник Порохового заговора (1605) против английского и шотландского короля Иакова I, симпатизировавшего протестантам

3

Речь идет об Амьенском мирном договоре, который был заключен 27 марта 1802 г. между Францией и Великобританией. В мае 1803 г. война вспыхнула вновь.

4

Вильям Голландец — Вильгельм III Оранский (1650-1702), английский король с 1689 г. Призван на английский престол в ходе государственного переворота 1688-1689 гг., до 1694 г. правил совместно с женой Марией II Стюарт.

5

Имеется в виду Роберт Клайв (1725-1774), британский военачальник, правитель Бенгалии

6

Морская битва, произошедшая 14 февраля 1797 г. у мыса СентВинсент (крайней юго-западной оконечности Португалии), в которой капитан Нельсон и адмирал Джерлис разбили испанский флот. Нельсон получил за этот бой рыцарский крест ордена Бани и чин контр-адмирала.

7

В порядке(ит.)

8

Куда ты меня влечешь?(лат.)

9

Спрашивается(лат.)

10

Малый рейд(фр.)

11

Большой рейд(фр.)

12

Пряный отвар(фр.)

13

Баранье жаркое(фр.)

14

Бедлам — лечебница для душевнобольных в Лондоне

15

Ваш покорный слуга, месье(фр.)

16

Цыпленок в винном соусе(фр.)

17

Морской язык по-нормандски(фр.)

18

В греческой мифологии богиня, олицетворяющая здоровье; дочь Асклепия

19

Молочай(лат.)

20

Господин сержант(фр.)

21

Отлично (фр.)

22

Пошли, пошли, пленные!(фр.)

23

Серебряная монета достоинством в четыре пенса

24

Удовлетворение жизнью(лат.)

25

Стоун — английская мера веса, равная 6,34 кг.

26

Питт Уильям Младший (1759-1806) — премьер-министр Великобритании в 1783-1801 и 1804-1806 гг. Лидер так называемых новых тори.

27

так в оригинале. — прим. Ustas

28

Таким образом создавался своего рода бруствер, защищавший палубную команду от огня противника

29

Трехмачтовая рыболовная шхуна(фр.)

30

Господа узники(фр.)

31

«О земледельцы! Плодов смягчайте грубость уходом»(Вергилий, «Георгики», 2, 19; перевод С. Шервинского)

32

Земледельцы(лат.)

33

«Желтый Джек» — на старинном матросском сленге — тропическая лихорадка

34

Монтегю М. У. (1690-1762) — английская писательница, известная в основном своим эпистолярным наследием («Письма из Стамбула» и др.

35

Английским каналом (или просто Каналом) англичане называли Ла-Манш

36

Вошь платяная(лат.)

37

Вошь головная(лат.)

38

Верят в желаемое (лат.)

39

Познай самого себя (лат.)

40

Гретна-Грин — название шотландского городка, где влюбленные могли обвенчаться без предоставления соответствующих документов. Праздник Гретна-Грин — традиционный шотландский праздник влюбленных.

41

Отряд моряков (лат.)

42

Оружие и воинов воспеваю (лат.)

43

Солгавший в малом, лжет во всем (лат.)

44

«Под соснами…» (ит.); ария Графини из оперы В. А. Моцарта «Фигаро»

45

Звезда альфа в созвездии Возничего, одна из самых ярких в Северном полушарии

46

Господин ранен (фр.)

47

Не знаю, капитан. Он не разговаривает: думаю, сейчас отдаст концы. Везде кровь. Вы не велите подать мне строп, капитан? (фр)

48

Что? Говорите… (фр.)

49

20 градусов по Цельсию

50

Как таковой (лат.)

51

Без реванша (фр.)

52

Военная хитрость (фр.)

53

Себастьен Ле Претр де Вобан (1633-1707), знаменитый французский военный инженер

54

Сдавайтесь! (фр.)

55

Сдаюсь (фр)

56

Здесь: Под честное слово (ит.)

57

Капитан, прекратите кровопролитие. Сдавайтесь. Люди вас покинули. Сдавайтесь (искаж. фр.)

58

Ни за что, месье (фр.)

59

Капитан, вниз, вниз, пожалуйста. Все офицеры, вниз (фр.)

60

Не всё мы можем (лат.)

61

Половая жизнь исключена (лат.)

62

Военная хитрость (фр.)

63

Я тут не был, меня нет, я ни о чем не тревожусь (лат.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Патрик О`Брайан читать все книги автора по порядку

Патрик О`Брайан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Капитан первого ранга отзывы


Отзывы читателей о книге Капитан первого ранга, автор: Патрик О`Брайан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x