Диан Дюкре - Забытые
- Название:Забытые
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-617-12-4467-2, 978-617-12-4590-7, 978-617-12-4591-4, 978-617-12-4592-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диан Дюкре - Забытые краткое содержание
Забытые - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Стихотворение Райнера Марии Рильке взято из книги Луи Альбера-Лазара «Портрет Рильке» (издательство Le Mercure de France , 1953).
Книги Мехтильда Гильзмера «Женские лагеря. Хроники заключенных, Рьекро и Бран, 1939–1944» (издательство Autrement , 2000), Клода Лагари «Лагерь Гюрс, 1939–1945: концентрационный лагерь в Беарне» (издательство Atlantica , 1985), Сюзанны Лео-Поллак «Во Франции мы были нежелательными. Семейное расследование» (издательство Traces & Empreintes , 2009), а также многие другие помогли лучше понять тяготы заключения в лагере Гюрс и глубже прочувствовать его творческую атмосферу. Наконец автор хотела бы поблагодарить работников архива Товарищества лагеря Гюрс, без помощи которых эта книга не была бы написана.
Слова благодарности
Спасибо Седрику Шевальму, первому моему читателю,
Жану-Лу Меноше, который познакомил меня с историей лагеря Гюрс,
Луизе Дану, издательнице, полной энтузиазма и любви к этой книге,
Анне Павлович, Жилю Аэри, Терезе Кремизи и всей команде издательства «Фламмарион», благодаря которым эта книга вышла в свет,
Людовико Эйнауди и Яну Тьерсену, чья музыка на протяжении долгого времени помогала мне писать.
Благодарю моего дедушку Поля Дюкре (1925–2015), который объяснил мне смысл слова «сопротивляться».
1
Перевод М. Лозинского. ( Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное. )
2
Южный пригород Парижа.
3
Военно-воздушные силы Германии в период Третьего рейха.
4
Nikolaiviertel – квартал в Берлине, в котором находится церковь святого Николая.
5
Парк на северо-востоке Парижа.
6
Излишнее скопление воздуха в желудке и кишечнике.
7
Девочки ( англ .).
8
Католический храм, расположенный на холме Монмартр.
9
Альбер Лебрен (1871–1950) – французский политик, последний президент Франции в период Третьей республики (1932–1940).
10
Департамент на северо-востоке Франции.
11
Леон Блюм (1872–1950) – лидер и теоретик Французской социалистической партии.
12
Коммуна в регионе Овернь.
13
Река на севере Франции, правый приток Сены.
14
Венсан Ориоль (1884–1966) – французский государственный деятель, первый президент Франции после Второй мировой войны.
15
Система французских укреплений на границе с Германией, построенная в 1929–1934 гг.
16
Город в Баварии.
17
Винифред Вагнер (1897–1980) – немецкая писательница и композитор, невестка Рихарда Вагнера.
18
Речь идет о Байройтском ежегодном музыкальном фестивале, на котором исполняются произведения Рихарда Вагнера.
19
Опера Вагнера.
20
Город во Франции.
21
Вступление к опере Вагнера «Валькирия».
22
Презрительное название немок во Франции.
23
Имеется в виду выставка, проходившая в Париже с 15 апреля по 12 ноября 1900 года. ( Примеч. ред. )
24
Иветт Орнер (р. 1922) – известная французская аккордеонистка.
25
Название Зимнего велодрома.
26
Французский художественный фильм (1937 г.).
27
Жан Ренуар (1894–1979) – французский кинорежиссер, актер, продюсер, сценарист.
28
Джордж Орсон Уэллс (1915–1985) – американский кинорежиссер, актер, сценарист.
29
Ханна Арендт (1906–1975) – немецко-американский философ еврейского происхождения, политический теоретик и историк.
30
Soci é t é Nationale des Chemins de fer Français – Национальная компания французских железных дорог.
31
Игра слов: rat переводится с французского как «крыса».
32
Республиканская банда ( исп .).
33
«Каудильо» означает «вождь». Так называли Франсиско Франко.
34
Муниципалитет в Испании.
35
Муниципалитет во Франции, департамент Северные Пиренеи.
36
Город во Франции, административный центр департамента Восточные Пиренеи.
37
Не ( нем .).
38
Блондинки ( исп .).
39
Имеется в виду Первая мировая война. ( Примеч. ред .)
40
Яблочный пирог ( нем. ).
41
Департамент во Франции.
42
Так во Франции называли пехотинцев других национальностей.
43
Игра слов: grumeau с фр. переводится как «катышек свернувшегося молока».
44
Субэтническая группа евреев Центральной Европы.
45
Город на севере Франции, на реке Сене.
46
Очень приятно ( исп .).
47
Сюзанна пытается сказать по-испански «с бигуди».
48
Знаменитое общежитие на Монмартре, в котором на рубеже XIX–XX вв. селились известные художники и поэты. ( Примеч. ред. )
49
Ожидается перемирие ( исп .).
50
Да, перемирие ( исп. ).
51
Французский курорт на юго-западе Франции.
52
Фешенебельная гостиница в Биаррице. ( Примеч. ред. )
53
Изначально – персонаж романа Виктора Гюго «Отверженные»; сорванец, мальчуган ( фр .).
54
Английский сад ( нем .).
55
Район «красных фонарей» в Париже, где находится знаменитое кабаре «Мулен Руж».
56
Сюзи Солидор (1900–1983) – французская певица, актриса, модель, писательница.
57
Город на юго-западе Испании.
58
Испанская монета.
59
Город на северо-востоке Испании.
60
Город и муниципалитет на севере Испании.
61
А. С. Пушкин. Евгений Онегин.
62
Символ Французской республики с 1792 года, изображается в виде молодой женщины во фригийском колпаке.
63
Непередаваемая игра слов: слова «стихи» и «червяки» звучат по-французски одинаково.
64
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
65
Перевод Н. Сатина. ( Примеч. ред. )
66
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
67
Опера Джузеппе Верди по мотивам романа Дюма-сына «Дама с камелиями».
68
Моя любимая дочь ( нем .).
69
Баварская государственная опера ( нем .).
70
Итальянский архитектор и скульптор XVII века.
71
Древнегреческая богиня лунного света, преисподней и всего таинственного.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: