Джек Хиггинс - Полет орлов
- Название:Полет орлов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ридерз Дайджест
- Год:2000
- Город:М.
- ISBN:5-89355-019-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Хиггинс - Полет орлов краткое содержание
Воздушные асы Макс фон Хальдер и Гарри Келсо – братья-близнецы. Но судьба распорядилась так, что во время Второй мировой войны они оказались по разные стороны линии фронта. Поразительное сходство между полковником Люфтваффе и летчиком-истребителем британских ВВС чуть было не привело к коренному перелому в ходе войны. Теперь, много лет спустя, можно рассказать всю правду об этом. Чем с блеском и воспользовался автор бестселлера «Орел приземлился».
Полет орлов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– И как на это прореагировал Манро?
– Сказал, что это безумие. – Она пожала плечами. – Но я так не считаю. Я боролась с нацистами в Сопротивлении. Вы мне нравитесь, и, может быть, я немного влюблена в Гарри, хотя Молли об этом говорить не надо. Если вы хотите бежать, я вам помогу. Я проверила «шторх», на котором вы прилетели. Бак у него полон.
В кладовой Макс переоделся в мундир Люфтваффе. Жюли даже нашла для него Рыцарский крест. Он выбрал себе «вальтер», вставил в магазин обойму и привинтил к дулу глушитель. «Вооружился до зубов. Так говаривал мой дед, когда мы с Гарри в детстве отдыхали в палаточных лагерях».
– Если вы готовы, я отвезу вас к самолету.
Макс спустился вниз вслед за Жюли. Они вышли через заднюю дверь, пересекли двор и сели в джип. Когда они отъехали, Жюли заметила: «Примерно к четырем часам туман рассеется и на небе будет полная луна».
На подъезде к аэродрому Макс сказал: «Второй раз на этой неделе берусь за невыполнимое задание. Моя мать считала покушение на Эйзенхауэра безумным предприятием. Она полагала, что я иду на верную смерть».
– Вы пока живы.
– Вот именно, что пока. – Он закурил. – О'кей, если дежурный авиадиспетчер в Морле примет Черного Барона, я, возможно, вернусь сюда к пяти часам. Они ничего не знали о моем задании. Я думаю, что, пока Буби все держит в тайне, у меня есть шанс.
«Шторх» стоял на площадке у ангара. Макс открыл дверцу самолета, затем поцеловал Жюли в щеку: «Да благословит вас Господь».
– Да благословит Господь вас, Макс.
Он сел на командирское кресло: «Кстати, а где Манро?»
– Честно говоря, не знаю.
– Давайте, Жюли. – Он улыбнулся, закрыл дверь и включил зажигание. Через мгновение самолет исчез в ночи.
В «Висельнике» Зек пытался разжечь тлеющие угли. Джек Картер и Молли сидели у камина, а Манро стоял у стойки бара. Члены команды спасательного катера разбрелись по всему залу. Один из них спросил:
– Что это все значит, Зек?
В этот момент над ними взлетел «шторх».
– Что это? – спросил другой матрос.
Зек посмотрел на Манро. Тот ответил:
– Это полковник Келсо отправился во Францию. Он попытается забрать там одного человека. Вероятно, еще никто не отправлялся из Колд-Харбора с более опасным заданием. Я надеюсь, мы увидим его в пять часов. Но может случиться, что ему понадобится помощь в море. Я не знаю.
– Вот почему я хочу, чтоб вы были под рукой, – сказал Зек. – Есть возражения?
Один из его людей рассмеялся:
– Ради Бога, Зек, разожги огонь и давай сыграем в покер.
Макс решил связаться с Морле, лишь когда до него останется пять миль. Из Колд-Харбора в Бретань он летел на высоте пятьсот футов. Он был спокоен, полностью владел собой и не испытывал ни малейшего страха.
– Я лечу, чтобы вытащить тебя, Гарри, – прошептал он.
Гарри разбудил дурной сон. Он лежал, уставившись в потолок, и чувствовал непонятное нервное возбуждение. Он потянулся за сигаретой.
В ту ночь дежурному авиадиспетчеру в Морле, сержанту Грайзеру, делать было нечего. С тех пор как в полночь прибыл штандартенфюрер Фассбиндер, полетов не было. В 3.30 в эфире раздался голос Макса:
– Морле, я подлетаю. Вы меня слышите?
Грайзер взял в руки микрофон:
– Слышу вас хорошо. Кто вы?
– Барон фон Хальдер со специальным заданием. Буду у вас через пять минут. Никого не извещайте о моем прибытии. Я действую по прямому указанию рейхсфюрера Гиммлера.
Сон Грайзера как рукой сняло. Он зажег посадочные огни, выскочил из радиорубки и побежал под накрапывающим дождиком к ангару, в котором стоял «Ме-109» Фассбиндера. У ангара нес дежурство часовой, на плече у него висел «шмайссер».
– В чем дело? – поинтересовался он.
– «Шторх» на подлете.
– В такое время? Кто же это?
– Не твоего ума дело, – ответил Грайзер.
«Шторх» совершил мягкую посадку, покатился по взлетно-посадочной полосе и остановился. Макс выключил двигатель, вылез из самолета и подошел к Грайзеру: «Представьтесь».
– Грайзер, господин барон. – Сержант щелкнул каблуками. – Мне очень приятно.
– Хочу с вами поделиться, Грайзер. – Макс закурил. – В шато я должен забрать пассажира. У вас есть автомобиль?
– Я сам отвезу вас, господин барон.
– Нет необходимости. Я вернусь через полчаса.
Грайзер повел его во второй ангар, где стоял автомобиль.
Когда Макс выезжал из ангара, Грайзер отдал ему честь.
У ворот шато в будке стоял молодой эсэсовец. Макс подъехал к шлагбауму и приказал: «Поднимите эту штуку! Я барон фон Хальдер. Я только что прилетел и безумно устал».
Мальчишка даже не попытался ничего выяснять. Он увидел мундир Люфтваффе, подполковничьи петлицы, Рыцарский крест, подошел к шлагбауму и поднял его. Макс въехал на территорию поместья. У дверей парадного входа стоял еще один часовой.
– Барон фон Хальдер. Меня ждут, – сказал Макс.
Этот часовой был старше и опытнее. И повел он себя совсем по-другому.
– Ваш пропуск, господин барон.
– Разумеется.
Макс вытащил из кармана «вальтер» с глушителем и выстрелил часовому между глаз.
При входе за столом сидел молодой капрал в форме СС. Он поднял голову, и Макс дважды выстрелил ему в сердце.
Постояв несколько секунд, Макс стал подниматься по лестнице. Никогда в жизни он не чувствовал в себе такой решительности и силы. По коридору, покрытому ковровой дорожкой, он направился к комнате своего брата. Он шел тихо и был абсолютно в себе уверен.
Часовой у комнаты Гарри сидел и читал книгу. Его «шмайссер» лежал на полу. Как только он поднял глаза, Макс приставил глушитель к его лбу и выстрелил. Он повернул торчавший в двери ключ и вошел: «Гарри, это я».
Лежавший на кровати Гарри не верил своим ушам.
– Макс? Что, черт возьми, происходит?
– Слушай и не перебивай. Все рухнуло. Меня арестовали, и Манро отвез меня в Колд-Харбор. Я угнал «шторх» и прилетел сюда. Я отвезу тебя в Англию. Ты что, думаешь, я оставлю тебя здесь, Гиммлеру?
– А как же мутти?
– Мутти погибла. Ее застрелили еще до того, как я улетел.
– Не может быть! – простонал Гарри. Он натянул ботинок на правую ногу, взял костыли и в полном смятении захромал за Максом.
Когда они дошли до лестничной площадки, внезапно отворилась дверь ванной комнаты и оттуда вышел Буби.
– Макс, это ты?
Макс мог бы его пристрелить, но вместо этого он дважды ударил его пистолетом по виску. Буби рухнул на пол как подкошенный.
Макс помог брату сесть в автомобиль, и они поехали. Часовой у ворот стремглав выскочил из будки и поднял шлагбаум. За воротами Макс прибавил газу. Наконец машина въехала на аэродром. Макс остановился около «шторха», помог Гарри взобраться в самолет, закрыл за ним дверь и пошел к кабине пилота. Залезая в кабину, он увидел бежавшего к самолету Грайзера.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: