Филипп Капуто - Военный слух
- Название:Военный слух
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филипп Капуто - Военный слух краткое содержание
Эта книга не претендует на историческое исследование. В ней нет ничего о политике, власти, стратегии, влиянии, национальных интересах или внешней политике. Она не предъявляет обвинений тем видным деятелям, что привели нас в Индокитай, и чьи ошибки были оплачены кровью самых обычных людей. В общих словах, это просто книга о войне, о том, что люди делают на войне, и о том, что война делает с ними. В более узком смысле это рассказ солдата о самом продолжительном военном конфликте с нашим участием, единственном, что мы проиграли, и в первую очередь — мои воспоминания о том длительном и порой неприятном периоде моей жизни.
Военный слух - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Минут через двадцать мы долетели до побережья. Мы были уже в безопасности, за пределами дальности ракет, нам уже никак не светило попасть в число последних американцев, погибших во Вьетнаме. Оторвавшись от пулемётов 50-го калибра, бортовые пулемётчики заулыбались и, выставив вверх большие пальцы, показали: «Всё отлично». Пролетев над водами Южно-Китайского моря, над тысячами рыбацких джонок, набитых беженцами, CH-53 снизился и совершил посадку на американский корабль «Денвер», транспортно-десантный вертолётоносец, входивший в ту армаду, которую 7-й флот собрал для проведения эвакуации. Когда вертолёт опустился на полётную палубу, нам немного поаплодировали, и, когда мы выходили из вертолёта, какой-то морпех похлопал меня по спине со словами: «Добро пожаловать домой. Рад, конечно, что выбрался?» Само собой, я был рад. Я спросил его, из какой он части. «Девятая ЭБМП», — ответил он. 9-я экспедиционная бригада, та же самая часть, в составе которой я высадился когда-то в Дананге. Но сейчас её бойцы казались намного более циничными людьми, чем мы, служившие в ней десять лет назад. Морпех посмотрел на блёклую голубую линию, за которой начинался Вьетнам, и сказал: «В общем, можно теперь на эту страну миллиардов не тратить».
Эвакуированные прошли регистрацию, и их отправили на приём пищи вниз, в столовую, где было адски жарко. Большинству из нас кружила голову радость от того, что мы спаслись, но какой-то безутешный дипломат из американского посольства всё сидел, бормоча себе под нос: «Всё кончено. Это конец, конец целой эры. Погано всё кончилось, но хоть как-то кончиться она была должна». Он обессилено сидел обливаясь потом, и всё мотал головой. «Конец эры». Я тоже так думал, но я слишком устал, чтобы размышлять об историческом значении события, в котором только что принимал участие: Америка проиграла первую в своей истории войну.
На следующий день, 30 апреля, капитан корабля объявил, что сайгонское правительство капитулировало перед северовьетнамским. Мы спокойно восприняли эту новость. Всё было кончено.
Примечания
1
Широкоупотребимое в американской литературе название Вьетнамской Народной армии — АФ
2
По сути — просто уволен, без лишения полагающихся льгот, знаков отличия и проч. — А.Ф.
3
«Горячий» район десантирования — где высадка с вертолётов производится под обстрелом, «холодный» — наоборот — АФ
4
В американской истории «Frontier» — западная граница территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей. В 1700–75 эта линия проходила примерно в 100 км к западу от Атлантического побережья и в т. н. Полосе приливов; после экспедиции Д. Буна (Boone, Daniel) 1775 переселенцы пересекли Аппалачи и освоили территории современных штатов Кентукки и Теннесси — граница отодвинулась до р. Миссисипи. После покупки Луизианы (Louisiana Purchase) в 1803 началось освоение Тихоокеанского побережья, куда переселенцы шли по тропам: Орегонской (Oregon Trail), Калифорнийской (California Trail) и Санта-Фе (Santa Fe Trail), и только через 40 лет началось освоение пустынных Великих равнин (Great Plains). Для жизни времен освоения Фронтира были характерны беззаконие, авантюризм, надежда на быстрое обогащение, стычки с индейцами. Согласно результатам переписи населения, 1890 считается официальным годом завершения освоения Фронтира. Общепризнано, что Фронтир сыграл важную роль в формировании национального характера, привив американцам такие качества, как индивидуализм, свободолюбие, оптимизм, веру в собственные силы. Связанная с освоением Фронтира мифология оказала существенное влияние на американскую культуру — АФ, цитата из словаря «Американа»
5
На самом деле стихотворение называется просто «Томми» — АФ
6
Произошла в рождественскую ночь 26 декабря 1776, когда 2,5 тыс. солдат под командованием Дж. Вашингтона пересекли замерзшую р. Делавэр и утром внезапно ворвались в город, занятый наемниками — немцами-«гессенцами». Американцы захватили в плен более 900 солдат противника, их командующий был смертельно ранен. В результате войска Вашингтона смогли существенно пополнить свои запасы оружия, снаряжения и продовольствия (словарь «Американа») — АФ
7
Город в Южной Корее, место высадки (8 сентября 1945 г.) американских войск после освобождения Кореи Советской Армией, а также американского десанта (15–16 сентября 1950 г.) во время войны в Корее 1950–53 гг. (БСЭ) — АФ
8
90 градусов по шкале Фаренгейта — примерно 32 градуса по Цельсию — АФ
9
Имеются в виду строки из гимна корпуса морской пехоты США — АФ
10
Сухопутных войсках ВС США — АФ
11
Медали «Бронзовая звезда» и «Серебряная звезда» — АФ
12
Честь мундира, кастовый дух (фр.) — АФ
13
Командующего — АФ
14
Профессиональных военных, контрактников — АФ
15
Обиходная разговорная форма названия 1-го батальона 3-го полка — АФ
16
Командира подразделения — АФ
17
Традиционное обращение к старшине роты — АФ
18
Esprit de corps, см. выше — АФ
19
Выражение, означающее «разрешение на курение», возникшее ещё во времена парусного деревянного флота — АФ
20
Официально отдых во время увольнения или отпуска называется R and R, т. е. «отдых и восстановление сил», здесь Капуто приводит «народное» название с заменой букв — АФ
21
30 кг — АФ
22
Американская банковская компания — АФ
23
«Чарли» — вьетконговцы, употребляется, как правило, в единственном числе как собирательное существительное — АФ
24
Гориллы вместо партизан, оба слова произносятся по-английски одинаково — АФ
25
Сухой паек, C-ration (были ещё «А» и «B»). Далее везде перевожу как «сухпай» — АФ
26
Имеется в виду, что бодрствуют и ведут наблюдение за противником 25 процентов личного состава — АФ
27
По-английски — «Actual», при ведении радиопереговоров это слово означает, что на связи командир подразделения лично — АФ
28
По Цельсию 36,6, 43,3 и 40,5 градусов — АФ
29
В. Шекспир, «Генрих V», пер. Е. Н. Бируковой — АФ
30
Решил оставить это слово, а то русского никак не нахожу. Bush — не только «куст», но ещё и сельская/дикая местность. «Буш», короче — АФ
31
Прозвище австралийцев — АФ
32
Что-то вроде «собачья площадка» — АФ
33
Хандра, депрессия — АФ
34
Интервал:
Закладка: