Филипп Капуто - Военный слух
- Название:Военный слух
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филипп Капуто - Военный слух краткое содержание
Эта книга не претендует на историческое исследование. В ней нет ничего о политике, власти, стратегии, влиянии, национальных интересах или внешней политике. Она не предъявляет обвинений тем видным деятелям, что привели нас в Индокитай, и чьи ошибки были оплачены кровью самых обычных людей. В общих словах, это просто книга о войне, о том, что люди делают на войне, и о том, что война делает с ними. В более узком смысле это рассказ солдата о самом продолжительном военном конфликте с нашим участием, единственном, что мы проиграли, и в первую очередь — мои воспоминания о том длительном и порой неприятном периоде моей жизни.
Военный слух - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Из стихотворения «Шиллинг в день», перевод И. Грингольца — АФ
35
Рогатки (заграждения) — АФ
36
«Red coat» — прозвище английского солдата в период Войны за независимость. Связано с цветом военной формы, принятой в тот период в английской армии (словарь «Американа») — АФ
37
43 градусов по Цельсию — АФ
38
Olive green — один из цветов американской военной формы — АФ
39
42,8 градуса по Цельсию — АФ
40
В рекламе пива Hamm's была использована адаптация песни «The Land of the Sky-Blue Water» — АФ
41
Пиастров — АФ
42
Сленг, «cheap Charlie» — так вьетнамцы обзывали скупых американцев — АФ
43
Многие авторы книг о войне во Вьетнаме свидетельствуют, что французское «beaucoup» (Произносится «боку», много) произносилось, как правило, как «буку», и многие американские солдаты ошибочно полагали, что это слово вьетнамское — АФ
44
Боевой нож — АФ
45
Пехота — АФ
46
Справка из словаря «Американа»: Mauldin, William Henry («Bill») (1921–2003) Молдин, Уильям Генри (Билл) Художник-карикатурист. Стал известен во время второй мировой войны серией реалистичных комиксов о двух солдатах, Уилли и Джо (Willie and Joe). Серия печаталась в газете «Старс энд страйпс» (Stars and Stripes) — АФ
47
Что бы там ни говорил тов. Сухов, оставляю это морское словечко вместо просто «увольнения» — наравне с «гальюном» и «камбузом» — АФ
48
Это они так называются — «пламенные деревья» — АФ
49
Ви-Ди — венерические заболевания — АФ
50
Здесь Капуто снова бряцает эрудицией, в очередной раз цитируя Шекспира — Генрих IV, акт V, сцена 3. Перевод Е. Бируковой — АФ
51
В оригинале «Crotch», народное прозвище КМП США, придумаете перевод получше — поделитесь. — АФ
52
Примерно 250 мл — АФ
53
Метра три — АФ
54
«Number one» — «по первому классу», широко употреблявшееся во Вьетнаме выражение. Употреблялись также выражения «number ten» — «плохо» и «number one thousand» — «хуже некуда» — АФ
55
1 фут = 30,48 см — АФ
56
Grunt (сленг) — солдат
57
88,9-мм РПГ М20 — АФ
58
«Willy Peter», «WP» — от «White Phosphorus», белый фосфор. Граната, снаряженная белым фосфором — АФ
59
Вертолётов огневой поддержки — прим. переводчика
60
Командир подразделения (сленг) — прим. переводчика
61
Герой радиосериала, позднее телесериала — АФ
62
1-го батальона 3-го полка — АФ
63
Полковой главный сержант — АФ
64
Подрывников-диверсантов — прим. переводчика
65
Детонация, конечно, ответная. В оригинале обыгрывается термин «sympathetic detonation» — АФ
66
Можно перевести примерно как «Всё разнесём» — прим. переводчика
67
Примерно двадцати пяти-тридцати градусов по Цельсию — прим. переводчика
68
43 по Цельсию — прим. переводчика
69
За родину (лат.) — АФ
70
мм — прим. переводчика
71
Капуто без этого не может — снова цитирует Шекспира, монолог Гамлета. — АФ
Интервал:
Закладка: