Свен Хассель - Дьявольский полк
- Название:Дьявольский полк
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-3079-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Свен Хассель - Дьявольский полк краткое содержание
В конце 1943 года Свен и его штрафной танковый полк попадают на Западный фронт, в Италию. Судьба предназначила им защищать осажденный монастырь на священной горе Монте-Кассино. Против них выступают превосходящие силы союзников. На святом месте разверзается сущий ад, выжить в котором — задача почти невыполнимая. Что станется с отчаянными немецкими штрафниками и уцелеют ли уникальные реликвии монастыря под неистовыми англо-американскими бомбардировками — об этом повествует очередной роман-бестселлер знаменитого писателя-фронтовика С. Хасселя…
Дьявольский полк - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
121
Немцы переделывали советский пистолет-пулемет Шпагина (ППШ) под патрон 9x19 от пистолета «парабеллум» путем замены ствола. О.Ю. Пленков в книге «Третий Рейх. Война: кризис и крах» (СПб.: Нева, 2005. С. 189) отмечает со ссылкой на Отто Скорцени, что немецкие фронтовики для ближнего боя предпочитали пользоваться ППШ из-за его более высокой, чем у собственных пистолетов-пулеметов, скорострельности. — Прим. ред.
122
Презрительное прозвище итальянцев. — Прим. ред.
123
Не шинель, а накидка. — Прим. ред.
124
Слава Господу на небесах! (лат.). — Прим. пер.
125
Имеется в виду премьер-министр Великобритании У. Черчилль. — Прим. ред.
126
Авторская накладка: донесения направлялись в РСХА (что, кстати, само по себе не по инстанции), а в итоге приехал Бургдорф из Верховного командования вермахта. Причем Бургдорф, будучи заместителем начальника Управления личного состава ОКХ, возглавил его только 12.10.1944. — Прим. ред.
127
Серебряные погоны носили обер-офицеры, плетеные золотые и серебряные — штаб-офицеры, золотые — генералы. — Прим. ред.
128
Не Конрад, а Пауль Конрат, командир парашютно-танковой дивизии «Герман Геринг». — Прим. ред.
129
Г. Геринг. — Прим. пер.
130
Бернард Сирил Фрейберг командовал 2-й новозеландской дивизией, но в Италию его дивизия была переброшена лишь в ноябре 1944 года. — Прим. ред.
131
В СС не было ни одного обергруппенфюрера Мюллера; скорее всего, имеется в виду начальник гестапо группенфюрер СС Г. Мюллер, хотя он в Италию никогда не выезжал. — Прим. ред.
132
Такого не было. — Прим. ред.
133
Конкордат (от лат. concordatun — соглашение) — соглашение между Святым престолом и правительством какого-либо государства о положении католической церкви, ее правах и привилегиях. С гитлеровским правительством Германии конкордат был заключен в 1933 году. — Прим. пер.
134
Автор снова имеет в виду натурализованных в США японцев (см. прим. о нисеях). — Прим. ред.
135
Здесь: «Черт возьми» (исп.). — Прим. пер.
136
Лупоглазый (Рореуе, Попай-морячок) — персонаж диснеевских мультфильмов; моряк, курящий трубку и взбадривающий себя шпинатом. — Прим. пер.
137
Синие драгуны скачут с музыкой через ворота… (нем.). — Прим. пер.
138
Рядом с моей блондиночкой Так сладко спится… (фр.). — Прим. ред.
139
Аллах велик! (араб.). Да здравствует легион! Вперед, вперед! (фр.). — Прим. пер.
140
Здесь: «Козлом буду!» (фр.). — Прим. ред.
141
Странно, что Порта не нашел рядом вдобавок томагавк, мокасины, вампум и трубку мира… — Прим. ред.
142
Видимо, имеются в виду установки 21cm Nebelwerfer 42, но у них было всего 6 стволов. — Прим. ред.
143
Слишком большая сумма по тем временам, тем более для солдат на передовой. — Прим. ред.
144
Имеется в виду сумпитан. Видимо, автор решил собрать в Италии все самое экзотическое оружие: японскую катану, американский двухметровый лук, индонезийский сумпитан… — Прим. ред.
145
Преувеличение автора. — Прим. ред.
146
За отечество! (лат.). — Прим. пер.
147
Старинная французская игра в мары — Прим ред.
148
Белые галуны на погонах были у всех, а вот выпушка имела цвет рода войск, у гренадеров — белая же. — Прим. ред.
149
Внимание! (ит.). — Прим. пер.
150
Пиво пополам с шампанским. — Прим. авт.
151
Трамп — грузовой пароход, не работающий на определенных рейсах. — Прим. пер.
152
Быстрее! (ит.). — Прим. ред.
153
Черт возьми! Осложнения! (ит.). — Прим. пер.
154
Пошел отсюда! (ит.). — Прим. пер.
155
Татуировку под мышкой с указанием группы крови наносили только эсэсовцам. — Прим. пер.
156
Tannenbaum (нем.) — елка; название популярной немецкой рождественской песни. — Прим. ред.
157
После войны, когда я заглянул к Марио, он сказал, что с американцами у него были точно такие же осложнения. — Прим. авт.
158
Ты счастлив с женщинами, мой друг, / Хотя совсем не элегантный, совсем не очаровательный… (нем., фр.). — Прим. пер.
159
Мы плыли на Мадагаскар, / И на борту началась чума… (нем.). — Прим. пер.
160
Негры в Африке кричат во все горло: «Мы хотим домой, в рейх!» (нем.). — Прим. пер.
161
Род пельменей. — Прим. пер.
162
Военном госпитале (ит.). — Прим. пер.
163
Желтый билет — установленного вида документ на проживание, выдававшийся проститутке полицией взамен паспорта. — Прим. ред.
164
И если не поставишь на карту жизнь, то не восторжествуешь над жизнью! (нем.). — Прим. пер.
165
Выдумка автора. — Прим. ред.
166
Непонятно, на каком языке, в таком случае, Гуви общался со Свеном, ведь последний — датчанин. — Прим. ред.
167
Налицо раздвоение личности главного героя. — Прим. ред.
168
Имеется в виду нашивка с шестью фигурными полосами, но не со звездой, а с ромбом. — Прим. ред.
169
Высшая воинская награда в США. — Прим. пер.
170
Фамилии крупных промышленников. — Прим. ред.
171
Вперед, вперед! (ит.). — Прим. пер.
172
Это война! (фр.). — Прим. пер.
173
Ты меня достал (фр.). — Прим. ред.
174
Имеются в виду переработанные орехи колы, которые могут содержать до 2,5% кофеина. — Прим. ред.
175
Трамвай всегда там! (нем.). — Прим. пер.
176
Явное преувеличение; скорее метров на девять, да и то многовато. — Прим. ред.
177
Крис — малайский кинжал. — Прим. пер.
178
Women's Auxiliary Army Corps (англ.) — Женская вспомогательная служба армии. — Прим. пер.
179
Ясное дело (исп.). - Прим. пер.
180
Я опасаюсь (фр.). — Прим. пер.
181
Тысяча чертей (фр.). — Прим. пер.
182
Это была не винтовка, а карабин SMLE No.5 Jungle Carbine. Но, обладая рядом серьезных недостатков, он вряд ли мог всерьез заинтересовать вояк-штрафников. Видимо, опять сказывается любовь автора к экзотическому оружию. — Прим. ред.
183
В оригинале — лейтенант-полковник. — Прим. ред.
184
Район Берлина. — Прим. ред.
185
Мой (фр.). — Прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: