Лео Кесслер - Форсированный марш
- Название:Форсированный марш
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-3711-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лео Кесслер - Форсированный марш краткое содержание
Летом 1942 года после тяжелейших боев под Москвой воюющий в составе знаменитой дивизии СС «Лейбштандарт Адольф Гитлер» штурмовой батальон «Вотан» отправляется для переформирования на территорию оккупированной Франции. Неожиданно командир батальона, оберштурмбаннфюрер Гейер, получает срочный приказ выдвинуться к проливу Ла-Манш, в район городка Дьепп. По данным абвера, британцы готовят в этом районе высадку крупного десанта. Что это — попытка открыть второй фронт или просто провокация? В любом случае, бойцы «Вотана» готовы к действию…
«Форсированный марш» — еще один роман из серии книг популярного британского писателя Чарльза Уайтинга (псевдоним Лео Кесслер) о похождениях штурмовиков батальона «Вотан».
Форсированный марш - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
После того как полиция отбыла восвояси, Рози-Рози осталась одна на середине зала, оглядывая разрушенную обстановку и машинально массируя левую грудь, которая тоже пострадала в драке. Она массировала ее так, точно мяла хлебный батон. Однако мысли хозяйки были не об испорченной обстановке и не о причиненных убытках. Она размышляла над странными словами двух молодых немецких солдат, которые ей довелось сегодня услышать. Они оба страшно жаловались на натертые и разбитые ноги. На ноги, которые так пострадали во время марш-бросков к батарее Геббельса. Но с чего бы это военнослужащие батальона СС «Вотан» начали вдруг совершать пешие марш-броски к батарее — ведь у них было вдоволь и бронетранспортеров, и военных грузовиков, и другого транспорта? Почему они вдруг решили тащиться в Берневаль на своих двоих? Это могло означать что-то очень важное… хотя, с другой стороны, это могло и не значить ничего. Совсем ничего. Но, чтобы быть спокойными, все это требовалось проверить.
— Жо-Жо! — позвала своего невысокого любовника Рози-Рози.
— Да, милая? — тут же отозвался Жо-Жо, к нижней губе которого, как обычно, была приклеена тлеющая сигарета.
— Тот немецкий гауптшарфюрер, что только что был у нас, хочет через полчаса воткнуть в меня свой кусок мяса. У себя дома.
— Ну и что? — зевая, ответил Жо-Жо.
— То, что из-за этого у меня не остается времени! Поэтому идти придется тебе!
— Куда?
— Идти повидать англичанина. Я хочу, чтобы ты сообщил ему следующее…
Глава восьмая
— О, тысяча чертей, — произнес на своем неистребимом ужасном кокни [24] Кокни — один из самых известных разновидностей лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона. Фактически является сленговым диалектом. — Примеч. ред.
полковник Фергюс Макдональд, носивший титул лэрда [25] Лэрд (англо-шотл. laird — землевладелец, лорд) — представитель нетитулованного дворянства в Шотландии; лэрды образовывали нижний слой шотландской знати. — Примеч. ред.
Аберноки и Дерта, и попытался опустить пониже краешек своей юбки-килта, который беспощадно задирал вверх порывистый ветер, налетавший со стороны Ла-Манша. — В такие деньки чувствуешь, как ветер насквозь продувает яйца, Фредди!
Отчаянно картавивший майор Фредди Рори-Брик, которого военнослужащие 7-го батальона коммандос за глаза называли Багровый Член, оторвал взгляд от перекатывающихся далеко внизу зеленоватых вод Ла-Манша.
— Мне кажется, что вам вообще необязательно носить килт, сэг. — Он поплотнее вставил в глаз монокль и оглядел с ног до головы невысокого рыжеволосого полковника, щеголяющего в полном традиционном облачении шотландского горца, включая развевающийся клетчатый килт с характерным узором рода Аберноки. — Не так ли?
— О чем ты говоришь, ты, долговязое недоразумение Шотландской гвардии? — вскипел полковник. — В конце концов я ношу титул лэрда Аберноки и Дерта! И мои парни ожидают, что я, в соответствии с традициями, буду носить килт! К тому же, Фредди, когда командуешь подразделением, как я, не имеешь права теряться на фоне остальных командующих подразделениями. Если полковник лорд Ловат, командир 4-го батальона, завел себе личного волынщика, а Джон Черчилль из 3-го батальона имеет обыкновение ходить в атаку со старой саблей, доставшейся ему еще от прадедов, то мне тоже ничего не остается, как щеголять в этом проклятом килте. — Он положил руку на белоснежный борт скоростного десантного катера «Эврика», который несся по направлению к берегу. — И потом, там, дома, в Шотландии, все, кто служит в моем поместье, все крестьяне и загонщики дичи тоже ожидают, что я буду носить традиционный килт. В этом смысле они такие же твердолобые, как и ты, Фредди!
— «Твегдолобые», сэг! — с негодованием воскликнул майор. — Смею заметить, что вы выбгали самое невегоятное выгажение!
Полковник Макдональд бросил на Рори-Брика один из тех лукавых взглядов, которые заслужили ему прозвище Лис Фергюс — еще в те дни, когда он в качестве мальчишки-посыльного бегал с ручной тележкой, обслуживая мелкие лавки и магазины на улице Тоттенхэм Корт. Впрочем, служба посыльного продолжалась не слишком долго: однажды его известили о смерти дядюшки, про которого он давно позабыл. К огромному удивлению Макдональда, оказалось, что тот перед смертью завещал ему свое шотландское поместье. В результате, как поведал ему стряпчий, он неожиданно стал владельцем «чуть ли не половины северной Шотландии». Одновременно с самим поместьем он унаследовал и титул лэрда Аберноки и Дерта — то есть титул наследственного владельца этих имений.
— Так, Фредди, — лицо полковника Макдональда неожиданно стало озабоченным, — они приближаются. Начинай отсчет времени!
В ста футах ниже их наблюдательного пункта первый катер «Эврика» с шумом въехал носом в гальку пляжа. Майор Рори-Брик тут же нажал кнопку своего хронометра, начиная отсчет времени. Началась последняя репетиция штурма французского побережья.
На мокрую от воды гальку упал металлический трап. Военнослужащие 7-го батальона коммандос практически мгновенно сбежали на берег, сразу рассыпавшись в двух направлениях — налево и направо. Сбежав на берег, они залегли, выставив вперед дула своих автоматов и оберегая две установки для запуска реактивных снарядов.
— Так, так, отлично, — процедил сквозь зубы полковник Макдональд.
Мгновение спустя коммандос произвели по выстрелу из каждой из двух реактивных установок. Но вместо снарядов из них вылетели гарпуны, к концам которых были привязана веревочные тросы. Вонзившись в поверхность скалы, гарпуны намертво засели там.
— Пгошло две минуты, сэг, — объявил майор Рори-Брик.
— Прекрасно, прекрасно! — вскричал полковник Макдональд, чувствуя, как кровь быстрее бежит по жилам и как его всего пронизывает все большее возбуждение.
Двое здоровенных сержантов ухватились за концы веревок, прицепленных к гарпунам, и принялись немедленно карабкаться вверх, в то время как остальные коммандос прикрывали их огнем, поливая из автоматов верхушки утесов. Вскоре по канату стала подниматься следующая пара коммандос, за ней — еще одна. В этот момент берега достигли сразу несколько «Эврик». В воздухе засвистели металлические гарпуны и веревки.
— Давайте, ребята! — возбужденно орал Фергюс Макдональд. Ветер взметнул полы юбки-килта, обнажая чрезвычайно худые и костлявые ноги полковника.
Над верхним срезом утеса показались первые раскрасневшиеся от натуги и напряжения лица британских коммандос.
— Пгошло пять минут, — проронил майор Рори-Брик.
Бешено вращая глазами, коммандос срывали со спины оружие и бросались вперед. Низко пригибаясь, двое первых солдат 7-го батальона достигли забора из колючей проволоки, который являлся точной копией забора, установленного, согласно разведданных англичан, под Дьеппом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: