Лео Кесслер - Форсированный марш
- Название:Форсированный марш
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-3711-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лео Кесслер - Форсированный марш краткое содержание
Летом 1942 года после тяжелейших боев под Москвой воюющий в составе знаменитой дивизии СС «Лейбштандарт Адольф Гитлер» штурмовой батальон «Вотан» отправляется для переформирования на территорию оккупированной Франции. Неожиданно командир батальона, оберштурмбаннфюрер Гейер, получает срочный приказ выдвинуться к проливу Ла-Манш, в район городка Дьепп. По данным абвера, британцы готовят в этом районе высадку крупного десанта. Что это — попытка открыть второй фронт или просто провокация? В любом случае, бойцы «Вотана» готовы к действию…
«Форсированный марш» — еще один роман из серии книг популярного британского писателя Чарльза Уайтинга (псевдоним Лео Кесслер) о похождениях штурмовиков батальона «Вотан».
Форсированный марш - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сжимая свой карабин, Макдональд стремительно побежал к лесному массиву, мечтая лишь об одном: укрыться в этих густых сосновых зарослях. В этот момент со стороны моря к батарее Геббельса приблизилась вторая эскадрилья штурмовиков. Немецкие зенитки вновь пришли в неистовство. Воздух гудел от разрывов бомб и зенитного огня. Каждый квадратный метр воздуха был наполнен осколками бомб, бешено свистящими пулями и надсадно жужжащими зенитными снарядами. Но полковник Макдональд, не обращая внимания на это, мчался по направлению к соснам. За ним спешили сержант и еще один коммандос. Они петляли, стараясь избежать смертоносных осколков, но не снижали скорости.
Добежав до кромки леса, Фергюс Макдональд во всего размаху бросился на землю, не обращая внимания на то, что в его тело больно врезались мелкие сухие сучья. Выдохнув с облегчением, он прижался лицом ко все еще влажной от утренней росы земле. Один за другим его люди падали на траву и сосновые иголки рядом с ним, мгновенно отползая в сторону и прячась из виду — так, как их многократно учили проделывать на тренировках. У полковника не было даже сил пересчитать бойцов — он был чересчур измучен сумасшедшим рывком к лесу, а до этого все силы у него отнял подъем по обмотанному колючей проволокой утесу. Затем до него донесся голос майора Рори-Брика — чуть менее спокойный, чем обычно:
— Кажется, нам удалось добгаться до этого места незамеченными, не пгавда ли, сэг?
Собрав всю свою волю в кулак — потому что сил у него уже больше не было, — полковник Макдональд заставил себя поднять голову и прошептал:
— Да, ребята, мы сделали это… очень, очень хорошо!
Он вытер обильный пот со лба все еще кровоточащей от ран рукой. Порезы, которые нанесла ему колючая проволока, были чересчур глубокими, но полковник старался не обращать на них внимания. Он повернулся к своим ребятам и внимательно посмотрел на них.
— Первый раунд остался за нами, парни. Теперь, говоря словами бессмертного шотландского барда Роберта Бернса, нам, группе братьев, предстоит снова пойти напролом [37] Автор намекает на то, что полковник Фергюс Макдональд, будучи истинным шотландцем, не желает знать никого, кроме своего великого соотечественника Р. Бернса, и приписывает ему все возможные цитаты — особенно из английских авторов. На самом деле, это перефразировка отрывка из драмы У. Шекспира «Генрих V». — Примеч. ред.
. Но для того, чтобы достичь успеха, каждому из нас придется сейчас импровизировать и проявлять максимум смекалки и сообразительности. Иначе нас попросту перебьют. — Он перевел дух. — Мы могли бы доставить этим немецким засранцам кучу неприятностей, если бы нам удалось уничтожить те три пулеметных гнезда, что находятся прямо перед нами и непосредственно прикрывают батарею Геббельса. Нам стоит только ликвидировать их, и фрицы почувствуют себя очень, очень некомфортно. Понятно, ребята? — Он стиснул кулаки. — Давайте только представим себе, что мы уничтожили эти пулеметные гнезда. А наши французские друзья-партизаны по-прежнему сдерживают немчуру на дальних подступах к батарее и не дают им приблизиться сюда. Тогда все, что остается нам самим, — это пройти чуть-чуть вперед и взять саму батарею. — Он издал презрительный смешок: — Батарею, которую, как известно, защищают сами артиллеристы. Которые по своим боевым качествам едва ли лучше беременной утки. Ведь это так, не правда ли?
— Да, да, — хором отозвались коммандос.
— Это — слабаки, которые ложатся спать в пижамах. Вот кто такие артиллеристы. Все это знают. — Полковник наморщил лоб: — Вот как мы поступим. Мы разделимся на три группы, каждая по шесть человек. Я пойду в третьей группе. Ты, сосунок, — он посмотрел на молоденького офицера с их скоростного катера, — временно назначаешься моим заместителем по группе. — Фергюс Макдональд щелкнул в воздухе пальцами. — Когда мы выйдем из леса, нам надо будет преодолеть лишь двести метров по открытой местности — и тогда мы окажемся прямо перед пулеметными гнездами.
Полковник повернулся к майору Рори-Брику:
— Ты, Фредди, назначаешься командиром первой группы. — Полковник Фергюс Макдональд взглянул на пожилого сержанта Джиллиса, который до войны был главным слугой в его шотландском поместье. — А ты, Джиллис — командиром второй группы. Только не забывай держать свою красную от виски рожу как можно ближе к земле — а не то будешь виден за километр, как кусок свиного бекона.
Все расхохотались, а сержант Джиллис со всей серьезностью произнес:
— Я буду руководствоваться вашим приказанием, лэрд!
— Я же, как и сказал, возглавлю третью группу. — Полковник Макдональд обвел взглядом своих людей. — Нам надо постараться незамеченными проползти по открытой местности вплоть до самих пулеметных гнезд, а затем неожиданно атаковать их. Попробуйте сделать это так, чтобы немцы ничего не поняли. Иначе нам несдобровать — они обрушат на нас всю мощь своего огня. Когда мы достигнем пулеметных гнезд, то я дам один свисток. И тогда мы, — он мгновение поколебался, и затем решительно закончил, — прикончим их без шума: прирежем с помощью холодного оружия!
Молодой моряк-лейтенант, сидевший на траве сзади него, невольно вздрогнул от ужаса.
— А вот и наши крылатые ребятки снова пожаловали! — прокричал один из коммандос, указывая на небо, по которому на высоте бреющего полета проносилась новая партия штурмовиков. Немецкие зенитные орудия тут же заработали с удвоенной энергией. Воздух раскрасился разноцветными всполохами разрывов.
Полковник Макдональд решительно взмахнул рукой:
— Ну все, вперед, ребята! — Он подмигнул майору Рори-Брику и беззвучно прошептал губами: «Желаю тебе удачи, старый хрен!».
Фредди подмигнул ему в ответ, и они бросились к опушке леса. Теперь коммандос не обращали внимания на треск сучьев у них под ногами: бесконечный грохот разрывов и рев самолетных моторов отлично маскировали любой шум. Как только десантники оказались на открытой местности, они упали на землю и начали ползти по направлению к немецким пулеметным гнездам, обитатели которых, похоже, совсем не подозревали, что в эту минуту их собираются атаковать.
— Стоп! Всем замереть! — приказал Макдональд.
Коммандос, распластавшиеся на земле вокруг него, замерли.
— Что произошло, сэр? — спросил флотский лейтенант. Голос его был испуганный.
— Колючая проволока, — процедил сквозь зубы полковник.
— Но у нас же нет с собой кусачек…
Лэрд Аберноки и Дерта пропустил эти слова мимо ушей.
— Кертис и Мензис! — позвал он двоих рядовых. — Поднимите проволоку!
Коммандос доползли до первой линии проволочного заграждения и, перевернувшись на спины, схватились за нижнюю нитку колючей проволоки и немного приподняли ее над землей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: