Яромир Йон - Вечера на соломенном тюфяке (с иллюстрациями)
- Название:Вечера на соломенном тюфяке (с иллюстрациями)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Яромир Йон - Вечера на соломенном тюфяке (с иллюстрациями) краткое содержание
Это рассказы о первой Мировой войне, увиденной глазами разных людей, и потому они то остро сатирические, то веселые и насмешливые, то грустные и трагические. Собирательный герой рассказов — простой чешский труженик, не желающий отдавать жизнь ради чуждых ему милитаристских интересов австро-венгерской монархии.
Вечера на соломенном тюфяке (с иллюстрациями) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фельдфебель . Так точно, герр лейтенант.
Лейтенант . Что с этим делать? Военный игра? Саперный работа?
Фельдфебель . Наин… Солдаты, которые динстфрай [16] Свободный от службы (нем.).
, складывают из этих плашек козу. Я тут приглядываю за подчиненными. Веселое развлечение, люстиге унтерхальтунг, лучше по крайности, чем в карты.
Лейтенант . Как это — складной коза?
Фельдфебель . Извольте поглядеть. Вот тут есть картинки, буквы А, В, С, D, цифры… Колыбелька-Овца… Коза… Шут… Младенец…
Лейтенант . Что такой?
Фельдфебель . Айн кляйнес кинд… Нох зауген… [17] Маленький ребенок… Еще сосать… (нем.).
Лейтенант . Я уже понималь! Дальше!
Фельдфебель . Теща с зонтиком… Все девять плашек надо сложить, и чтобы обязательно все сошлось. Ни одной меньше, ни одной больше, все чтоб в точности, тютелька в тютельку.
Лейтенант (садится на топчан. Откладывает в сторону белые замшевые перчатки. Смотрит в книжку. Небрежно закидывает ногу на ногу. Взвешивает пластины на ладони). Ja… also… das ist eine Ziege [18] Да… итак… это коза (нем.).
.
Фельдфебель . Так точно, герр лейтенант, циге.
Лейтенант . Тяжелый коза?
Фельдфебель . Так точно, очень тяжелая, никак не сложить.
Лейтенант (небрежно кладет пластину к пластине). Кто собираль решать этот проблем… Дольжен… Без всякий сомнений, сначало интензиф думайт… Взять в голова основной принцип, стратегише циль. Результат… Aus alles Komponenten [19] Из всех компонентов (нем.)
, н-но… Also, в этот слючай все вытекайт из геометрише форм фигура. Общая площадь…
Длина и стороны… Контуры… Все прикинуль на глаз и тому прочее…
Фельдфебель . Так точно.
(Солдаты на цыпочках выходят. Последний осторожно прикрывает за собой дверь. Тишина.)
Лейтенант . Теперь дольжно получился.
Фельдфебель . Так точно, должно!
Лейтенант . Да… Дело немного усложняйт… хм… неточный перлюстрирунг [20] Лейтенант путает понятия «иллюстрация» и «перлюстрация».
. Возможно, один ошибка в образец и тому прочее.
Фельдфебель . Так точно, ошибка, герр лейтенант. Не иначе как ошибка.
(Звонит телефон.)
Фельдфебель (в трубку). Алло! Кто это? Алло, алло! Центральная? Бабушка, снова спите за своей прялкой? Ах, это ты, Владичка? Прости, кошечка! Соедини меня… Кто говорит? А, пардон… герр майор… так точно! Герр лейтенант тут… (Вешает трубку. Дает отбой. Лейтенанту.) Герр майор, честь имею…
Лейтенант (крутит в руке ромбовидную пластину. Принюхивается к ней). Какая‑то особенный вещество… Очень походиль на каштан. (Фельдфебелю.) Все порядок?
Фельдфебель . Согласно приказу, герр лейтенант!
Майор (входит). Приветствую вас. Марзишка… пожалюста, вольна стоять.
Лейтенант (отдает честь). Herr Major, melde samst… e… zehn Mann Bereitschaft, siebzehn Mann im Arrest… sonst nichts Besonderes… [21] Господин майор, честь имею доложить., э… десять человек свободны, семнадцать человек под арестом… никаких происшествий… (нем.).
Майор (перебивает). Sauerkraut ausgefasst? Arrest desinfiziert? Lieber Freund… hast du die Zeitungen gelesen? Was sagst du? Kolossale Fortschritte… Was? Noch paar Schläge und wir sind mit den Russen fertig. Das glaub’ ich… Komm zu uns heule Mandoline spielen… [22] Кислая капуста в бочках? Карцер продезинфицирован?… Любезный друг… ты читал газеты? Что ты скажешь? Колоссальный успех… Что? Еще несколько ударов, и мы покончим с русскими. Так думаю я… Приходи сегодня к нам играть на мандолине… (нем.).
(Фельдфебелю.)
Смотреть в обе, всегда смотреть… Патруль отправляйт, вахта иншпектирен…
Фельдфебель . Пефель, герр майор!
Лейтенант . Befehl, Herr Major! [23] Слушаюсь, господин майор! (нем.).
Майор . Wo ist Herr Regimentsarzt? Где есть герр полковой врач?
Фельдфебель . Честь имею доложить, герр полковой врач находится на вскрытии.
Майор . Um Gottes Willen, was habsten da eigentlich… Wer hat hier kleine Kinder? [24] Боже мой, что тут, собственно, происходит… У кого здесь маленькие дети? (нем.).
Лейтенант . Das ist… so… ein… Ding [25] Это… так… одна… вещь (нем.).
. Фельдфебель, как это называть?
Фельдфебель (козыряя). Головоломка, копфцербрехер.
Майор . Kopfzerbrecher. Kolosál! (Минуту размышляет.) Sehr gut… Das ist eigentlich für Generalstäbler… chichi! [26] Головоломка. Колоссально! Очень хорошо… это, собственно, для генштабистов… хи-хи! (нем.).
Лейтенант . Kopfzerbrecher… Unterhaltungsspiel… eine recht anstrengende Geistesbeschäftigung… [27] Головоломка… Игра для развлечения… поистине напряженная работа ума… (нем.).
Майор (задумчиво). Sehr gut… Was alles die Leute… [28] Очень хорошо… Что все люди… (нем.).
Фельдфебель . Так точно, герр майор.
Майор (лейтенанту). Werde die Sache anschauen. Pack das ein… und gehma! [29] Придется эту вещь посмотреть. Возьми ее… и пойдем! (нем.).
Лейтенант (уходит с майором; фельдфебелю). Завтра посылать за этот игра.
Полночь. В офицерской казарме слабо светятся два тщательно задрапированных окна. Оттуда слышны приглушенные звуки мандолины и мужское пение, нарушающие тишину. Пять темных окон, а дальше еще одно ярко освещенное окно, открытое настежь. У окна сидит старый майор в одной нижней рубашке. На столе перед ним фляга вина и бутылка кисибельской минеральной воды. Майор курит трубку. Он сидит не двигаясь. Ноги закутаны попоной. Левой рукой он подпирает голову, правой передвигает что‑то по столу.
Вдоль садовой ограды медленно проходит темная фигура. Часовой. Пишвейц. Он тяжело переставляет ноги в горных ботинках. Правой рукой придерживает ремень винтовки. Время от времени бросает взгляд на освещенное окно. Останавливается, долго смотрит на майора. Вполголоса бормочет себе под нос: «Ежели бы ты сложил два треугольника наискосок друг к другу… С краю приставил бы квадратики, а посередке поместил бы эту епископскую шапку… Палочку пристроил бы заместо хвоста, и была бы коза готова. По-другому ничего не выйдет, вот те бог, хоть сиди, дед, до утра…»
Два часа ночи. Шаги. Разговор.
Женский голос : Also gute Nacht, Herr Leutnant… Auf Wiedersehen!.. [30] Итак, доброй ночи, господин лейтенант… До свидания!.. (нем.).
До скорой встречи…
Стук захлопывающейся двери. Тишина. Два окна гаснут. Крайнее, майорово окно продолжает светиться.
Пишвейц лежит в караулке. Не может уснуть. Ворочается с боку на бок. Думает.
Время течет медленно.
Три часа утра.
Пишвейц тяжело вздыхает и встает со своего соломенного тюфяка.
Босой, в рубашке и подштанниках останавливается у дверей караулки. Смотрит на освещенное окно майора.
Босой, в подштанниках садится на порог. Чешет пятку.
«Хоть бы господь бог его надоумил… Надо положить самые большие плашки наискосок друг к другу, квадратик с краю. Палочку заместо хвоста… Тогда мы оба заснули бы уж наконец…»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: