Валентин Строкань - Чёрный иней
- Название:Чёрный иней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валентин Строкань - Чёрный иней краткое содержание
Небольшой эпизод Второй мировой войны. Исчезают Союзнические самолёты, в водах Северного Ледовитого океана сбиваются с курса и гибнут корабли и целые конвои. Эти события окутаны легендами с привкусом мистики. Однако причиной этих трагедий оказалась сверхсекретная немецкая станция электронного слежения, спрятанная в глубине одного из арктических островов.
«Чёрный иней» — это захватывающая история о том, как в экстремальных условиях северного ненастья маленькая группа десантников разыскивает эту станцию и пытается её захватить.
Чёрный иней - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6
горные уступы, которые выпирают просто из ледового массива
7
«шмайсер 38–40»
8
9 апреля в 1940 г. — день вторжения Германии в Норвегию и Данию.
9
— Лицом к стене! (нем.)
10
— Стоять!.. Спокойно!.. Не оборачиваться!.. (нем.)
11
— Отпустив грехи... сохрани, Боже (белоруск.)
Примечания переводчика
1
Гироскопический полукомпас (гирополукомпас) — гироскопический прибор для определения углов рыскания (изменения курса) и углов поворота летательного аппарата или судна вокруг вертикальной оси. В отличие от гиромагнитного компаса гирополукомпас не имеет чувствительной системы, указывающей направление полёта относительно меридиана. Используется в автопилотах я при полётах в высоких широтах (прим. переводчика)
2
Шуга — мелкий рыхлый лёд, появляющийся перед ледоставом, во время ледохода. Образуется главным образом из кристалликов глубинного льда (внутриводного и донного) (прим. переводчика)
3
Фирн (нем. firn) — смёрзшийся, спрессовавшийся, зернистый и частично перекристаллизованный, обычно многолетний снег, точнее — промежуточная стадия между снегом и глетчерным льдом (прим. переводчика)
4
Айсбайль (нем. eis bal–ледовый молоток) — ледовый молоток, имеющий в рабочей части боёк для забивания скальных крючьев, с противоположной стороны клюв для врубания в фирн и лёд с целью создания точки опоры (прим. переводчика)
5
Шанец, шанцы (нем. Schanze — укрепление, окоп) — небольшое земляное фортификационное сооружение, использовавшееся для защиты артиллерийских орудий.
В русском языке до начала XIX века «шанец» означало общее название полевых и временных укреплений, но не определявшее их вида (прим. переводчика)
6
Кампф-группа (Kampfgruppe) — в переводе с немецкого языка, — «боевая группа» (прим. переводчика)
7
Серак (франц. s erac) — ледяные зубцы и пики на поверхности ледников. Сераки образуются при обрушении и неравномерном таянии ледяных перегородок между поперечными трещинами в области ледопадов (прим. переводчика)
8
Хорт (хорта) — самец особой группы западноевропейских борзых — обычно гладкошёрстных — собак (прим. переводчика)
9
Полиспаст (от греч. polyspastos — натягиваемый многими веревками) — грузоподъёмный механизм в виде нескольких подвижных и неподвижных блоков, огибаемых канатом или тросом. Позволяет получить выигрыш в силе (прим. переводчика)
10
Триангуляционный знак — точка (пункт) координат, особым образом закреплённая на местности, геодезической сети опорных точек и служит для точной привязки объектов (прим. переводчика)
11
Ледопад — часть ледника, которая вследствие более быстрого движения льда отличается хаотическими разрывами поверхности, наличием большого количества трещин, ледяных глыб и ледовых стен (прим. переводчика)
12
Копыл — короткий брусок, вставленный в полозья и служащий опорой для кузова саней (прим. переводчика)
13
Остол — шест каюра для управления нартами (прим. переводчика)
14
Братья Абалаковы — выдающиеся советские альпинисты 40-х–60-х гг. (прим. переводчика)
15
Репшнур (реп) — статическая верёвка диаметром 4–8 мм круглого сечения и длиной 2–4 м с защитной оплёткой.
Используется как вспомогательный элемент для самостраховки, в полиспастах (прим. переводчика)
16
Карниз — нависающий над склоном участок скалы, льда или снега (прим. переводчика)
17
Полка — узкая пологая площадка на крутом склоне или отвесной скале (прим. переводчика)
18
Балкон — выступающая часть скалы, представляющая собой комбинацию нависа и полки над ним.
Навис — часть скалы, имеющая угол наклона к горизонтали больше 90°. (прим. переводчика)
19
Гребень — протяженная линия стыка противоположных склонов горы или хребта (прим. переводчика)
20
Узел грейпвайн — применяется для связывания веревок одинакового диаметра (прим. переводчика)
21
Срыв — неожиданная потеря всех точек опоры на крутом рельефе (прим. переводчика)
22
Отрицательная скала — скала, поверхность которой не отвесна, не выпукла, а вогнута, т.е. обладающая отрицательной (100–110°) крутизной (отрицательным уклоном) (прим. переводчика)
23
Пересекающиеся между собой плиты образуют внутренний угол (когда стенки сходятся внутрь скалы) (прим. переводчика)
24
Ребро — вторичный гребень, отходящий от главного (прим. переводчика)
25
Траверс — горизонтальное передвижение по склону горы или борту долины с целью их пересечения. Чаще всего траверс осуществляют для выхода на наиболее безопасный маршрут спуска или подъёма (прим. переводчика)
26
Зацепки — самые мелкие элементы скального рельефа. Это небольшие (1–5 см) неровности поверхности скал, за которые можно удержаться пальцами или опереться на них. В последнем случае их часто называют опорами (прим. переводчика)
27
Закладка — это устройство (стоппер, френд, пломба и др.), применяющиеся на скалах для организации основных и промежуточных точек страховки посредством его заклинивания и расклинивания в широких (несколько сантиметров) скальных трещинах (прим. переводчика)
28
Камин — это вертикальная трещина в скале, в которую может поместиться человек (прим. переводчика)
29
Сервус (Servus) — в переводе с австро-баварского диалекта, — "Привет" (прим. переводчика)
30
Платтдойч — нижненемецкий диалект немецкого языка, существенно отличающийся и от верхненемецкой литературной нормы, и от верхненемецких диалектов (прим. переводчика)
31
Ледовый якорь (айс-фи-фи (Fi-Fi)) — якорные крючья, применяемые для преодоления крутых (от 60 градусов) ледовых стен (прим. переводчика)
32
Блюдце — пологая впадина округлой либо овальной формы, дно которой постепенно поднимается к краям и незаметно сливается с окружающей поверхностью (прим. переводчика)
33
Плечо — переход (перегиб) от крутого гребня к пологой его части и снова к крутой (прим. переводчика)
34
Наддув (надув) — пологий холм из уплотнённого снега, нанесённого ветром (прим. переводчика)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: