Антон Чехов - Сочинения. Том 1. Рассказы, повести, юморески. 1880-1882
- Название:Сочинения. Том 1. Рассказы, повести, юморески. 1880-1882
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Сочинения. Том 1. Рассказы, повести, юморески. 1880-1882 краткое содержание
Сочинения. Том 1. Рассказы, повести, юморески. 1880-1882 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
21
отечества ( нем. Vaterland).
22
Если вам нечего мне сказать (франц.).
23
о, лошадиная простота!! (лат.).
24
Пришел, увидел, но не победил (лат.).
25
Величайший человек (лат.).
26
глупое животное (лат.).
27
яремные вены (лат.).
28
сонные артерии (лат.).
29
Мышцы грудно-ключично-сосковые (лат.).
30
малокровие (лат.).
31
истощение мышц (лат.).
32
и всяким иным, подобным (итал.).
33
горе побежденным! (лат.).
34
или (нем.).
35
Говорите! Дайте… ( нем. sprechen Sie, geben Sie ).
36
Венгерская… (франц.).
37
оригинальную (франц.).
38
облегченную? (франц.).
39
легкий? (лат.).
40
Тетя (франц.).
41
Благодарю, дядя! (франц.).
42
ваше превосходительство (франц.).
43
моя милая (франц.).
44
кстати: (франц.).
45
как следует ( франц. comme il faut).
46
сердечный припадок (лат.).
47
бромистый калий, валериановые капли (лат.).
48
Части «Календаря», помещенные в трех последующих номерах журнала «Будильник», печатаются без повторения общего заглавия.
49
касторовое масло (лат.).
50
в один прием (лат.).
51
рвотный орех (лат.).
52
до свиданья ( франц. au revoir).
53
магнезия (лат.).
54
К рисунку художника Чехова.
55
благородных дам (франц.).
56
запрещение (лат.).
57
свидания: (франц.).
58
Яремный отросток и грудно-ключично-сосковая мышца (лат.).
59
Премного благодарен ( франц. merci beaucoup).
60
клянусь! ( итал. sacramento).
61
Страшно сказать… (лат.).
62
Раствор железа (лат.).
63
касторового масла (лат.).
64
нашатырного спирта (лат.).
65
свидании (франц.).
66
Химиками выдуманный дух. Говорят, что без него жить невозможно. Пустяки. Без денег только жить невозможно. — Примеч. переводчика.
67
Такой инструмент есть. — Примеч. переводчика.
68
Без сомнения! (франц.).
69
Очень благодарен ( франц. merci beaucoup).
70
как бы дома (лат.).
71
ее муж (франц.).
72
Вообще (франц.).
73
Кстати (франц.).
74
Каждому свое! (лат.).
75
Кончайте же! (франц.).
76
Гольдауген в переводе на русский язык значит — «Золотые глаза».
77
Сытое брюхо к учению глухо (лат.).
78
Святая простота! (лат.).
79
прощайте (франц.).
80
страшно сказать! (лат.).
81
малютка (франц.).
82
прошу вас ( франц. je vous prie).
83
наш маленький соловей (франц.).
84
первый любовник (франц.).
85
инженю (франц.).
86
который час? ( франц. quelle heure est-il).
87
бери: одну жену (лат.).
88
сколько хочешь (лат.).
89
красное французское вино (лат.).
90
по правилам искусства (лат.).
91
Стан, осанка (лат.).
92
«Язык — враг людей и друг дьявола и женщин» (лат.).
93
млекопитающих (лат.).
94
даровые (лат.).
95
милый редактор! (франц.).
96
Я… Я говорю, что (франц.).
97
Мало известный, в Питере вовсе неизвестный, но тем не менее подленький журналишко. — Примеч. для ред.
98
Кто такой (франц.).
99
Конец рукописи не сохранился.
100
Оставьте всякую надежду (итал.).
101
Варианты М, совпадающие с вариантами «Альманаха „Будильника“» и сб. «Шалость», см. на стр. 509–511.
102
Ср. вариант АБ и Ш к стр. 61, строки 16–17.
103
Сюда же включены варианты М в случаях, когда они совпадают с вариантами АБ или Ш. Варианты АБ и Ш в случаях их совпадений указаниями на источник не сопровождаются.
104
Это изменение текста сделано рукой Чехова в экземпляре АБ, сохранившемся в Ялтинском доме-музее.
105
лазерпиций, или сильфий (лат.), лекарственное растение с дурным запахом.
106
«демонах женского и мужского пола» (лат.).
107
со своими князьями и дорогими графами (франц.).
108
В ЧА: На всем читались сплин, хандра, тоска, апатия
109
В ЧА: князей Зебровых
110
В ЧА: завывал ветер
111
времена меняются (лат.).
112
«Так проходит мирская слава»! (лат.)
113
В ЧА: вздохнув
114
В ЧА: из них, из этих старцев, имел
115
В ЧА: душа моя
116
В ЧА первоначально: Не положили его в гроб
117
В ЧА: «Она погибла!»
118
красное французское вино (лат.).
119
теперешнее состояние (лат.).
120
Название «На досуге», если оно и связано с первым чеховским сборником, едва ли могло удовлетворить автора: на книжном рынке уже существовал юмористический альманах с таким названием (СПб., 1878).
Подробнее история невышедшего сборника изложена в статье: М. П. Громов. Антон Чехов: первая публикация, первая книга. — Сб. «Прометей», т. 2. М., 1967, стр. 171–178.
121
Здесь не перечислены псевдонимы, которыми подписывал Чехов свои фельетоны 1880–1882 годов (т. XVI наст. изд.).
122
Под иным названием — «Извлечение из путевого журнала».
123
Псевдоним «Крапива» принадлежал Чехову: «Как-то мне приходилось подписываться кое-где Крапивой…» (письмо к Н. А. Лейкину, начало июня 1883 г.). Поскольку в периодической печати 1877–1882 годов этот псевдоним более не встречается, можно полагать, что в упомянутом случае «Будильник» подразумевал именно Чехова.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: