Петр Ф-ъ - Колечко
- Название:Колечко
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Salamandra P.V.V.
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петр Ф-ъ - Колечко краткое содержание
Колечко - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вы останетесь при мне? Ты при мне, ты, моя Анеля? Ты пришла усладить мои последние минуты… Но что я говорю? Ты принесла мне жизнь, ты хочешь, чтобы я жил…
— Непременно хочу. Я пришла вам служить…
— Мне служить? Скажи лучше…
— Тс! Успокойтесь! Лежите смирно!..
— О, как это жестоко! Требовать спокойствия, когда…
— Это нужно для вашего здоровья.
— Здоровье, жизнь — ты мне все принесла, и еще более: блаженство, неожиданное, неизъяснимое блаженство, с которым тысяча холер покажутся райским наслаждением… Анеля! Анеля! ты все забыла, ты презрела опасностью… для меня, для твоего Густава, для возлюбленного…
— Тише, ради Бога тише, замолчите! Вам нужно успокоение… Или я уйду… замолчите!..
— Замолчу; буду спокоен; усну, если ты велишь: скажи только одно слово, доверши начатое… Любовь?
— Да, любовь.
И это было выговорено с таким важным видом.
— О, не так; откинь эту строгость, оживи меня утешительным словом! Оно будет лучше всякого лекарства. Я встану, я вскочу с постели, мгновенно сделаюсь бодр и здоров — выговори только: «Густав, я люблю тебя!..».
С умилительным состраданием посмотрела на него Ангелика, вздохнувши, распахнула шаль, приподняла висевший на груди ее золотой крест и сказала кротким голосом:
— Вот любовь, Густав Федорович, — любовь самая блаженная, самая прочная; любовь неумирающая! Она меня научила не бояться опасности; она привела Меня к вам… к страдальцу, оставленному слабыми душами… Во имя этой любви, заклинаю вас, примиритесь с собою, с Богом, с жизнию!.. Простите обидевшим вас… Боже! вам дурно!..
Она взяла его за руку. Умирающим голосом и с умоляющим видом он простонал:
— Любовь!..
— Любовь, любовь к вам, ко всем страждущим…
— О!..
Это был последний стон Гацфельда. Ангелика закрыла ему глаза, помолилась, позвала верного денщика, и… поехала к другим больным. Добродетельная девица исправляла в это время должность сестры милосердия.
Библиография
Все включенные в книгу произведения публикуются по первоизданиям в новой орфографии. Пунктуация приближена к современным нормам.
Ф-ъ Петр. Колечко: (Рассказ) // Сын отечества. 1849. Кн. 11, ноябрь.
Корф Ф., барон. Отрывок из жизнеописания Хомкина // Современник. 1838. Т. 10.
Ушаков В. Густав Гацфельд: Повесть // Отечественные записки. 1839. T. VII.

Примечания
1
Молодой дебютантки ( фр .). ( Здесь и далее прим. сост. ).
2
Мадам Коттен — литературное имя известной франц. писательницы Софи Ристо, в замужестве г-жи Мари Коттен (1770–1807).
3
«Фрейшиц» («Вольный стрелок») — впервые поставленная в 1821 г. и крайне популярная опера Карла фон Вебера (1766–1826).
4
Здесь: их зазывают наперебой ( фр .).
5
Моя дорогая ( фр. ).
6
Высокого полета ( фр .).
7
Так вы не знаете? — Нет, ничего, абсолютно ничего. — Это ужас ( фр .).
8
К стыду сказать … какая мерзость ( фр. ).
9
Простите, дамы… Но что скажете об этой малышке? — Просто ужас, госпожа княгиня. — Отвратительно! ( фр. ).
10
От фр. pour le merit, за заслуги.
11
Немногим меньше.
12
Черт возьми! ( фр .).
13
Мой дорогой граф! Мой добрый генерал! ( фр .).
14
Оранжевый.
15
П. А. Йогель (1768–1865) — знаменитый московский танцмейстер.
16
Букв. «бочка по-прежнему пахнет селедкой» ( фр .), русский эквивалент — «горбатого могила исправит».
17
Ну что, бочка еще пахнет селедкой? ( фр ).
18
Здесь: миленькая ( фр .).
19
Продувная бестия ( фр .).
20
Речь идет о персонаже комедии Мольера «Любовь-целительница».
21
Божество, что сильнее меня, вело меня к преступлению ( фр .).
22
Имеется в виду Мари де Виши-Шамрон, маркиза Дюдеффан (1696/7-1780), хозяйка парижского философского салона, корреспондентка Вольтера и других писателей.
Интервал:
Закладка: